سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

تقویم روز

دوشنبه 6 تير 1401
    29 ذو القعدة 1443
    • شهادت حضرت امام محمد تقي عليه السلام «جوادالائمه»، 220 هـ ق
    Monday 27 Jun 2022

      بیشترین مخاطب

      کانال تلگرام شعرناب

      بنویس تا زنده بمانی ،هر که نوشت پادشاه می شود. فکری احمدی زاده(ملحق)

      دوشنبه ۶ تير

      🎃Emptiness Scarecrows🎃 مترسک های پوشالی

      شعری از

      المیرا قربانی

      از دفتر شعرناب نوع شعر آزاد

      ارسال شده در تاریخ حدود ۱ ماه پیش شماره ثبت ۱۱۰۳۳۳
        بازدید : ۸۸۲   |    نظرات : ۹۳

      رنگ شــعــر
      رنگ زمینه
      دفاتر شعر المیرا قربانی
      آخرین اشعار ناب المیرا قربانی

      صدای ارسالی شاعر:
       
       
       
      🎃Emptiness Scarecrows 🎃
      مترسک های پوشالی
       
      ورم آورده و چاره نمانده 
      It is swollen and there is no cure
      گلو گیرم شده بیت نخوانده 
      Not hating reading this bit has taken my throat 
      کم و کیف غزل بر روی ذهنم
      The quality of the lyric on my mind
      مؤثر بوده و خطی کشانده 
      It's effective and linear
       
      مرور مردمان بی اراده
      Excavation for people who have no will of their own 
      مورور مردگان آبدیده........مورور
      Informed and secretive people who are actually dead 
      مترسک های خفته در لباسیم 
      Scarecrows sleeping in our clothes 
      شنا پيشه که هر یک آب دیده 
      Skilled swimmers who have been given the right opportunity 
       
      و انسانیم، از انسانیت دور 
      And we are human, but we far from humanity 
      منور اشرفیم یا یک پدیده؟
      Are we the brightest and most honorable creatures or a phenomenon? 
      که زیر آسمان گردن کشیدیم 
      We ascended to the sky of this greatness 
      همین بوده خدا از ما بریده 
      That is why God cut us off 
       
      سياهی لشکر و کوه عنادیم 
      We are a number of vindictive people 
      که زیر سایه تپه‌ رمیده
      That we are insignificant infront of your smallest creation 
      خوشا حال مترسک های پالیز 
      Blessed are the paddy Scarecrows 
      سکوتش پرده شب را دریده 
      Its silence tore the veil of night 
       
      هویت در وجودش بی تکلف 
      Identity is unpretentious in its existence 
      که دفع شر به مخلوقان رسیده 
      Which has repelled evil for the people 
      نه یک لقمه،حرامی در گلویش 
      No forbidden morsel was in its throat 
      که با چوب خدایش قد کشیده 
      Which has risen with the stick of its God
       
       
       
      مترجم : المیرا قربانی 
      شعر و اجرا : محمد رضا خوشرو 
       
       
      ۱۸
      اشتراک گذاری این شعر
      ۴۴ شاعر این شعر را خوانده اند

      المیرا قربانی

      ،

      م فریاد(محمدرضا زارع)

      ،

      سارا رحیمی

      ،

      علی احمدی( امین)

      ،

      مهدي حسنلو

      ،

      محمد رضا خوشرو (مریخ)

      ،

      فلاح رمضانی(عاشق)

      ،

      سیاوش آزاد

      ،

      فاطمه گودرزی

      ،

      محمد باقر انصاری دزفولی

      ،

      قربانعلی فتحی (تختی)

      ،

      عباسعلی استکی(چشمه)

      ،

      طوبی آهنگران

      ،

      مهدیس رحمانی

      ،

      روح اله سلیمی ناحیه

      ،

      مجتبی شفیعی (شاهرخ)

      ،

      حوریا.د (شاهزاده خانوم)

      ،

      شیما جریده (شین بانو)

      ،

      رضا سعادت نژاد

      ،

      محمدحسن پورصالحی

      ،

      طاهره حسین زاده (کوهواره)

      ،

      مینا فتحی (آفاق)

      ،

      محمد فاضلی نژاد

      ،

      عرشیا خوشرو

      ،

      حسن لطفی

      ،

      ناظری(سراب ش ن)

      ،

      جمیله عجم(بانوی واژه ها)

      ،

      تکتم حسین زاده

      ،

      مهدی تمدن

      ،

      محمدکدخدایی(عرفان)

      ،

      رسول رفیقی

      ،

      احسان باقرپور

      ،

      محمد قنبرپور(مازیار)

      ،

      اميرحسين علاميان(اعتراض)

      ،

      آرزو عباسی ( پاییزه)

      ،

      مهرداد عزیزیان بی تخلص

      ،

      الناز حاجیان (مهربانی)

      ،

      محمد (هوداد)

      ،

      محمود ابراهیم قزوینی

      ،

      حسن مصطفایی دهنوی

      ،

      معصومه خدابنده

      ،

      کبری یوسفی

      ،

      رقیه یاوری زاده(ازل)

      ،

      علی شاهی تخلص(محزون)

      نقدها و نظرات
      عباسعلی استکی(چشمه)
      حدود ۱ ماه پیش
      درود بانو
      بسیار زیبا و دلنشین بود
      موثر و پر معنی خندانک
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام بر شما
      خندانک
      ارسال پاسخ
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام خیلی ممنونم.
      خندانک خندانک خندانک
      ارسال پاسخ
      عرشیا خوشرو
      عرشیا خوشرو
      حدود ۱ ماه پیش
      ⚘⚘⚘⚘
      ارسال پاسخ
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      خندانک
      ارسال پاسخ
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      حدود ۱ ماه پیش
      درودبرشما بانوی عزیزم خندانک
      افرین برشما وجناب خوشرو
      بسیارزیبابود خندانک خندانک خندانک
      خندانک خندانک خندانک
      خندانک خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام بر استاد بانوی گرامی از محبت های شما سپاسگزارم استاد عزیز بانو جمیله عجم استاد واژه ها
      خندانک خندانک خندانک خندانک
      ارسال پاسخ
      سارا رحیمی
      حدود ۱ ماه پیش
      درودها بانو جان
      موفق باشید خندانک خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام ممنونم.
      خندانک خندانک خندانک
      ارسال پاسخ
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام .
      خیلی لطف فرمودید .
      خندانک
      ارسال پاسخ
      عرشیا خوشرو
      عرشیا خوشرو
      حدود ۱ ماه پیش
      ⚘⚘⚘⚘
      ارسال پاسخ
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      خندانک
      ارسال پاسخ
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      حدود ۱ ماه پیش
      بسیار عالی .
      درودها .
      خندانک
      عرشیا خوشرو
      عرشیا خوشرو
      حدود ۱ ماه پیش
      ⚘⚘⚘⚘
      ارسال پاسخ
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      خندانک
      ارسال پاسخ
      سیاوش آزاد
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام بر دو زوج گرامی زنده باشید
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام خیلی ممنونم .
      خندانک خندانک خندانک
      ارسال پاسخ
      عرشیا خوشرو
      عرشیا خوشرو
      حدود ۱ ماه پیش
      ⚘⚘⚘⚘
      ارسال پاسخ
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      خندانک
      ارسال پاسخ
      فاطمه گودرزی
      حدود ۱ ماه پیش
      درود بانو جانم
      خیلی زیبا بود .
      خندانک خندانک خندانک خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام خیلی ممنونم .
      خندانک خندانک خندانک
      ارسال پاسخ
      عرشیا خوشرو
      عرشیا خوشرو
      حدود ۱ ماه پیش
      ⚘⚘⚘⚘
      ارسال پاسخ
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      خندانک
      ارسال پاسخ
      قربانعلی فتحی  (تختی)
      حدود ۱ ماه پیش
      درود برشما شاعر گرامی

      بسیار عالی
      خندانک خندانک خندانک خندانک
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      حدود ۱ ماه پیش
      درود بر شما.
      خندانک
      ارسال پاسخ
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام و درود ‌
      خندانک خندانک خندانک
      ارسال پاسخ
      عرشیا خوشرو
      عرشیا خوشرو
      حدود ۱ ماه پیش
      ⚘⚘⚘⚘
      ارسال پاسخ
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      خندانک
      ارسال پاسخ
      طوبی آهنگران
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام بانو المیرا
      بسیار زیبا
      احسنت بر شما
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام بر شما ممنونم
      خندانک خندانک خندانک خندانک
      ارسال پاسخ
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام بانو ممنونم
      خندانک خندانک خندانک خندانک
      ارسال پاسخ
      عرشیا خوشرو
      عرشیا خوشرو
      حدود ۱ ماه پیش
      ⚘⚘⚘⚘
      ارسال پاسخ
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      خندانک
      ارسال پاسخ
      مهدي حسنلو
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام
      و درود وخسته نباشید
      ‌شعر جناب خوشرو که عالی بو دو ترجمه شما هم مطمئنم عالی تر
      درود به هر دو بزرگ وار خندانک
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      حدود ۱ ماه پیش
      درودها مهدی جان در صفحه ات خدمت میرسم و عرض ادبی خواهم داشت . خندانک
      ارسال پاسخ
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام سپاسگزارم .
      خندانک
      ارسال پاسخ
      روح اله سلیمی ناحیه
      روح اله سلیمی ناحیه
      حدود ۱ ماه پیش
      سوالی داشتم بی زحمت
      وقتی شعری را ترجمه می کنید
      ایا حتما باید در سبکی از اشعار لاتین قرار گیرد
      یا بصورت متنی ترجمه می شود
      و اینکه در موارد خاص رسایی شعر کم نمی شود
      من قبلا برای جشنواره شعری برای ارسال دادم ترجمه شد اما وقتی چند نفر دیگر معنا کردند اصلا شعر من نمی شد
      سپاس اگر پاسخی لطف کنید🌹🌹🙏
      عرشیا خوشرو
      عرشیا خوشرو
      حدود ۱ ماه پیش
      ⚘⚘⚘⚘
      ارسال پاسخ
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      خندانک
      ارسال پاسخ
      روح اله سلیمی ناحیه
      حدود ۱ ماه پیش
      درود و احترام
      کاری شایسته و زیبا
      موفق باشید
      🌹🌹🌹🌹
      عرشیا خوشرو
      عرشیا خوشرو
      حدود ۱ ماه پیش
      ⚘⚘⚘⚘
      ارسال پاسخ
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      خندانک
      ارسال پاسخ
      المیرا قربانی
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام و درودها خدمت جناب روح الله سلیمی ناحیه
      در این شعر مصرع هایی از شعر به صورت معنا گرا ترجمه شده، مثلا

      مرور مردمان بی اراده
      Excavation for people who have no will of their own
      و یا

      مورور مردگان آبدیده........مورور
      Informed and secretive people who are actually dead
      این قسمت که کاملآ به صورت معنا گرا ترجمه شده
      و با توضیحاتی که از آقای خوشرو سؤال کردم ترجمه شده.
      چون اگر می‌خواستیم به صورت خطی و عین جمله
      ترجمه کنیم،اصلا معنا نمی‌داد. با سوالاتی که از آقای خوشرو در مورد شما پرسیدم ایشان می‌گوید شما شاعری هستید معناگرا.
      که هر نیم خط شما دو یا سه خط معنا می‌دهد و معنای درون گرایانه دارد.پس من با شما موافقم که میفرمایید شعرم را برای ترجمه دادم و اصلا چیز دیگری تحویل من دادند.
      به نظر من شما با این نگرش وسیع و جامعه گرا باید
      بالای سر مترجم بایستید. و اول ذهنيت خود را برای ایشان بگویید. و قسمت به قسمت برای مترجم تشریح کنید.که مد نظر شما چیست.
      تا مترجم با معنایی که از جنابتان و نوشته‌ هایتان همزمان به دست می‌آورد کار ترجمه را آغاز کند.
      در هر صورت، امیدوارم توانسته باشم جواب مفیدی داده باشم.به نظر من توضیحات شما قبل از ترجمه متن برای مترجم حتما الزامی است.
      چون شما شخص معنا گرایی هستید.موفق و مؤید باشید. خندانک
      روح اله سلیمی ناحیه
      روح اله سلیمی ناحیه
      حدود ۱ ماه پیش
      قدر وجودم از زحمت شما برای پاسختان سپاس گذارم
      جناب خوشرو لطف دارند به بنده
      مترجم باید خوذش نیز دستی در شعر و اندشه شاعری داشته باشند
      وگرنه با تمام سعی شان باز کامل نخواهد شد
      موفق و سعادتمند باشید.
      🌹🌹🌹🌹🌹🙏🙏
      ارسال پاسخ
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      حدود ۱ ماه پیش
      درست میفرمایید .
      همینطور است در هر صورت ارتباط متقابل مورد نیاز است .یک مترجم شعری باید مهارت لازم را داشته باشد که توأمان مفهومی و خطی را با هم تطبیق دهد.تا کار به نحو احسن انجام شود.


      ما انواع ترجمه را داریم.مانند تحت الفظی و معنایی که برای ترجمه اشعار باید بهترین گزینه انتخاب شود.
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      خندانک
      ارسال پاسخ
      علی احمدی( امین)
      حدود ۱ ماه پیش
      درود جناب خوشروی بزرگوار
      قبلا هم شعرتان را چندبار خواندم و از محتوای آن لذت بردم. زیبا می‌نگارید
      و بانو قربانی گرانقدر
      اگر زحمتی نیست، یک سوال داشتم خدمتتان:
      بنده در خوانش آثار فیتزجرالد و دیکنز و حتی جین آستین، مشکلی ندارم و اکثرا 80 تا 90 درصد ماجرا دستگیرم میشود( 10 درصد مابقی دیکشنری به دادم میرسد!)، اما مطالعه‌ی آثار شکسپیر واقعا برایم دشوار است. گرامر به طرز گسترده‌ای متفاوت است و خیلی جاها برایم گنگ است.
      سوال من این است که شما در چه مقطعی از فرایند یادگیری، قادر شدید شکسپیر بخوانید و ملزمات آن چه بودند؟
      با تشکر فراوان از لطف شما خندانک
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      خندانک
      ارسال پاسخ
      المیرا قربانی
      حدود ۱ ماه پیش
      با سلام و عرض ادب خدمت جناب استاد علی احمدی(امین)

      ویلیام شکسپیر William shakespear
      و
      چارلز دیکنزCharls Dickens
      هر دو انگلیسی هستند.و هر دو بزرگان ادب برای کل جهان
      و حالا چرا به قول شما در خواندن آثار دیکنز مشکلی نداریم و اما برای خواندن کتاب‌های شکسپیر دچار مشکل می شویم.
      که این فقط برای شما نیست و برای بیشتر ما اینگونه است.به عقیده من
      و چيزهايی که در کتاب ها و جاهای مختلف دیده ام و نوشته‌هایی در گوگل آثار دیکنز تأثیر گرفته از زندگی شخصی و روزمره مردمان می باشد.
      طبق آمار بسیاری از رویداها و شخصیت های کتاب‌های دیکنز بازتابی از رویدادها و شخصیت های زندگی (واقعی) دیکنز هستند.
      به عنوان مثال دیوید کاپرفیلد، آرزوهای بزرگ، الیورتوییست که‌ همه ما انیمیشین ها ،فیلم های سینمایی و سریال‌های زیادی درباره این داستان‌ها ديده ایم. و ذهنیت ما را قبل از خواندن کتاب و آثار دیکنز آماده تر کرده. و هنگام خواندن کتاب تقریبا رويدادهای بعدی را در ذهن‌مان مروری میکنیم. چون کتاب ها و داستان‌ها با سبک زندگی روزمره نوشته شده است.
      به‌ همین خاطر است دیکنز شهرت جهانی دارد ودر یادها و خاطرات می ماند.
      ولی به عقده من و سواد اندک من ،شکسپیر از نثر و منظوم در نوشته‌های خود استفاده کرده ،که‌ خواندن نثر و منظوم به خودی خود سخت و دشوار است. ودر کتاب ها و گوگل نوشته شده شکسپیر از نثر و منظوم استفاده می‌کند، چون می‌خواهد آثارش از دیگران متمایز باشد. در جایی خواندم که نوشته شده نمايش نامه‌ های شکسپیر شامل نثر و منظوم از حاشیه به حاشیه می‌رود، در حالی که بیت در بلوکه های باریک تنظیم شده است. همین است که کار را برای خواننده سخت تر می‌کند.
      در هر صورت هردوی این بزرگان نویسندگان هنر عجوبه های ادب و نویسندگان بزرگی هستند،که صحبت در مورد این بزرگان برای چون منی سنگین است.
      در مورد سؤال شما خوشحال میشوم نظر اساتید را بدانیم..

      موفق و موید باشید.

      خندانک خندانک
      طاهره حسین زاده (کوهواره)

      سلام عزیزخواهرم استاد زبان وادبیات انگلیسی

      نظرم را خلاصه وار می نویسم خدمتتان ممکنه درست هم نباشه از دیدگاه شما و یا دیگر بزرگواران و فقط برای خواندن هست .

      محیط غرب و دنیای معاصر که امثال شکسپیر چهارقرن پیش در آن زندگی کردند؛ عمدتاً دارای هنرهای تلفیقی مَنِش نیست ؛ بلکه به طرزِ عجیبی رو به پُست مُدرنیته و گرایش به تجمّلاتی فردگرایانه و دانشی اغلب اقتصاد محور در حال حرکت نه بلکه در حالِ دویدن است .

      دلگویه ها و نمایشنامه های شکسپیر به حالتِ خاص سُنتی (در تلفیقی از حماسه و غنا ) است و همانند نمایشنامه ی « هملت » و یا « ریچارد دوم » از ایشان ، اغلب ِ این آثار ارزشمندِ جهان شمول در قالب « blank verse » سروده شده اند که نثری موزون و عمدتاً بی­‌قافیه را شامل می شوند و فقط در اختتام و پایانبندیِ صحنه­‌هاشان و در مواردی خاص از اثنای نمایش است که احتمالاً قافیه پرداز شده باشند آن هم برای حفظ آهنگ کلام در صحنه . چون نوشته های ایشان اغلب حالت سُنّتی و اصالت محور دارد که در خودِ غرب کمتر بدان روی میاورند غربی که به سرعتِ نور درحال رشد به سمتِ تنهایی هایی متاورسی و مُدرنیزاسیون طلب است ؛ چه کار به شکسپیر دارد که مثلِ اکثرِ ایرانی ها روحیه ای سنّت پسند و عرفان دوست و یاحداقل ترکیبی ازین دو ویژگی را دارآست .

      ببخشید که سریع و خلاصه نوشتم.


      سلامت باشید و شاد خندانک خندانک
      ارسال پاسخ
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام و درودها به استادم . استاد طاهره خانم حسین زاده استاد بزرگ ادب .
      کاملا درست است و با نظر های شما موافقم .
      خندانک خندانک
      علی احمدی( امین)
      علی احمدی( امین)
      حدود ۱ ماه پیش
      ممنونم از پاسخگویی دو بانوی گرانقدر شعر و ادب
      لطف کردید
      البته من بیشتر به دنبال چاره بودم
      چه مقدمات و پیش‌زمینه‌هایی برای خواندن شکسپیر لازم است و ...
      برقرار باشید
      خندانک خندانک
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      خندانک
      ارسال پاسخ
      طاهره حسین زاده (کوهواره)
      سلام مجدد . در کل هر شخصی روشِ مناسب خویش و روحیه ی شخصی و برنامه ریزی خاص ِ خود را برای مطالعات و یا هر مقوله از امورِ زندگیِ خویش دارد و نمیشود و نباید که در حالتی شبیه به تعیینِ تکلیف ، بگوییم که مثلاً شمای نوعی مثل منِ نوعی بخوان یا مثل من یا دیکری بیاندیش و بنویس و یا مثل من راه برو و الی آخر .

      معمولاً در نوشتن و خواندن شعر یا متن یاحتی مقاله ی علمی به زبانی دیگر از زبانِ مادری یا زبان ملیِ یک کشور ؛ آشناییِ نگارنده و خواننده به اصطلاحاتِ کاربردیِ آن زبان ، در اساسِ کار است . اگر بخواهیم در زبان انگلیسی ترانه یا شعر بسراییم که الحمدلله تاحدودی ارزشمند در ایران نیز به این رویکرد دست یافته اند ؛ باید به اصطلاحاتِ کاربردیِ زبان انگلیسی آشنایی داشته باشیم بویژه در خواندن و تفهیم و سرودنِ شعر که به میزانِ بیش تر ، ((اصطلاح شناسی)) آن زبان را ملزم است مثلاً : (فقط برای مثال) اینکه در زبان فارسی برای مقوله ی تلاش و مصمّم بودن درکاری معمولاً اصطلاح یا ضرب المثلِ (دل به دریا زدن ) را داریم که در زبانِ انگلیسی هرگز ترجمه ی مستقیمِ آن را درنوشتارها یا گویش هاشان بکار نمی برند و برفرض چنین نمی گویند :

      (Thown your heart in to the sea )

      بلکه بصورت تفهیمی و درک معنا می گویند :

      (Take a leap in the dark ) .


      که باترجمه ی فارسیِ آن بسیار متفاوت اما در معناپروری و ادایِ مقصود ِ مضمون پردازی درست برابر با (دل به دریا زدنِ) ایرانی ها (فارسی زبانها) ست.

      پس برای درک منظورِ هر نگارنده فی المثل شما شکسپیر را آوردید هم چنین است و باید مهارتِ اصطلاح شناسی و نیز درک متون ِ انگلیسی را آموخت و اینکه از جنبه ی متن شناسی هم میتوان به اصیل بودنِ متنِ در اختیار از خودِ صاحب اثر واقف شد که در ترجمه هم چنین رَوَندی به ادای صحّتِ برگردان از اصلِ کلام کمک می کند.

      یک نکته هم اینکه
      هر زبانی و انگلیسی نیز برای خود کتب مرجعِ فرهنگِ اصطلاحات و فرهنگ نقد ادبی مجزّا دارد که می توان ازین منابع در رسیدن به معنای دقیق ترِ محتوای نُسَخ و کتابهای غیربومی ، بهره بُرد.


      سلامت باشید و سرافراز
      علی احمدی( امین)
      علی احمدی( امین)
      ۲ هفته پیش
      درودهای بیکران بانو کوهواره‌ی ادیب
      خیلی ممنونم که وقت گذاشتید و از ندانسته‌هایم کم کردید
      استفاده بردم
      برقرار باشید
      خندانک خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      ۲ هفته پیش
      درودها استاد حسین‌زاده و جناب علی احمدی .
      با آرزوی سلامتی برای هر دو عزیز.
      پیشنهاد کتاب
      Idiom in American English
      که در حال حاضر خودم هم از این کتاب استفاده می‌کنم. کتاب خوب و فراگیری است و دارای بسیاری از اصطلاحات کاربردی می‌باشد.

      با تشکر از شما .

      علی احمدی( امین)
      علی احمدی( امین)
      ۲ هفته پیش
      ممنونم از پیشنهاد خوبتون بانو قربانی خندانک
      المیرا قربانی
      حدود ۱ ماه پیش
      خندانک خندانک خوشحال میشوم اساتید در مورد سوال شما بنویسند.
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      خندانک
      ارسال پاسخ
      مینا فتحی (آفاق)
      حدود ۱ ماه پیش
      درود بر شما بانو قربانی فرهیخته و عزیز

      و احسنت بر جناب خوشرو
      و شعر خوانش زیبایشان

      خندانک خندانک خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام بر استاد بانوی گرانقدر .
      سلامت باشید . عزیز بزرگوار .
      خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
      ارسال پاسخ
      عرشیا خوشرو
      عرشیا خوشرو
      حدود ۱ ماه پیش
      ⚘⚘⚘⚘
      ارسال پاسخ
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      خندانک
      ارسال پاسخ
      محمد فاضلی نژاد
      حدود ۱ ماه پیش
      خندانک خندانک خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      حدود ۱ ماه پیش
      سلام شاعر توانا ی شعر و ادب .
      سرافراز باشید .
      خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
      ارسال پاسخ
      عرشیا خوشرو
      عرشیا خوشرو
      حدود ۱ ماه پیش
      ⚘⚘⚘⚘
      ارسال پاسخ
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      خندانک
      ارسال پاسخ
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      خیلی لطف فرمودید استاد عزیز .
      🌱
      🌱🌱
      🌱🌱🌱🌱
      🌺🌺🌺🌺
      🌱🌱🌱🌱
      🌱🌱
      🌱
      محمدکدخدایی(عرفان)
      حدود ۱ ماه پیش
      با سلام و ادب گرامی بانوی عزیز
      دلنشین سروده ای ست
      قلم زیبایتان همواره پربار باد
      بامید تداوم تعامل بیشتر و حضور زیبایتان.
      سبز بمانید
      خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
      خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      ۲ هفته پیش
      سلام و عرض ادب به شما شاعر بزرگوار .
      سلامتی شما را آرزو مندم .
      خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
      ارسال پاسخ
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      🌱
      🌱🌱
      🌱🌱🌱🌱
      🌺🌺🌺🌺
      🌱🌱🌱🌱
      🌱🌱
      🌱
      ارسال پاسخ
      اميرحسين علاميان(اعتراض)
      ۲ هفته پیش
      درود بر شما
      قلمتان سبز خندانک
      I wish the best for you
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      ۲ هفته پیش
      استاد آقای امیر حسین علامیان بزرگوار که قبلا هم در خدمت شما بوده ام و خیلی خوش آمدید سپاسگزارم از جنابعالی
      خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
      ارسال پاسخ
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      🌱
      🌱🌱
      🌱🌱🌱🌱
      🌺🌺🌺🌺
      🌱🌱🌱🌱
      🌱🌱
      🌱
      ارسال پاسخ
      آرزو عباسی ( پاییزه)
      ۲ هفته پیش
      درود بر شما خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      ۲ هفته پیش
      درود و سلام به بانوی عزیز و بزرگوار .
      آرزوی سلامتی برای شما استاد ادیب را دارم .
      خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
      ارسال پاسخ
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      🌱
      🌱🌱
      🌱🌱🌱🌱
      🌺🌺🌺🌺
      🌱🌱🌱🌱
      🌱🌱
      🌱
      ارسال پاسخ
      مهرداد عزیزیان  بی تخلص
      ۲ هفته پیش
      درود بزرگوار
      حمایت و همکاری شما، بسیار زیبا و آموزنده است

      پایدار باشید 🌺🙏🌺
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      ۲ هفته پیش
      سلام استاد عزیزیان که با ترجمه ی شعر دکتر و بیمار در خدمت ایشان بوده ام .
      و بسیار خوشحال شدم از دیدار شما .
      سلامت باشید . خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
      ارسال پاسخ
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      🌱
      🌱🌱
      🌱🌱🌱🌱
      🌺🌺🌺🌺
      🌱🌱🌱🌱
      🌱🌱
      🌱
      ارسال پاسخ
      الناز حاجیان (مهربانی)
      ۲ هفته پیش
      دروداستادمهربانوی شعر
      موفق باشید
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      ۲ هفته پیش
      سلام و درود ها الناز بانو .
      سلامتی برای شما هنر مند بزرگوار آرزو مندم.
      خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
      ارسال پاسخ
      حسن  مصطفایی دهنوی
      ۲ هفته پیش
      سلام و درود بانو
      عالی است
      سربلند و پاینده باشید
      خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      ۲ هفته پیش
      سلام...
      استاد ارجمند .
      موفق باشید .
      خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
      ارسال پاسخ
      قربانعلی فتحی  (تختی)
      ۲ هفته پیش
      سلام ودرودی مجدد بانو قربانی

      بزرگوار

      عالی بود خندانک
      خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
      خندانک خندانک خندانک خندانک
      معصومه خدابنده
      ۲ هفته پیش
      درود بر شما ماه بانو قربانی عزیز
      زیبا بود
      خوانش جناب خوشرو عالییی
      👏👏🎋
      کبری یوسفی
      ۹ روز پیش
      سلام بانو جان
      بسیار زیبا وقشنگ بود
      مرحبا احسنت🌹🌹🌹🌹🌹🌾🌾🌾🌾🌾
      ناظری(سراب ش ن)
      ۹ روز پیش
      درود وعرض ادب.. خندانک خندانک
      زیبا سرودید..
      رقیه یاوری زاده(ازل)
      ۹ روز پیش
      سلام و ضمن عرض ادب و احترام

      بسیا زیبا بود

      انشالله همیشه مانا و موید و در پناه حق باشید خندانک خندانک خندانک
      حدود ۱ ماه پیش
      درودها بانو💕
      I enjoyed your great translation
      and
      mr khoshroo`s nice poem
      خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      حدود ۱ ماه پیش
      Thanks so much.Mrs.Rahmani
      ارسال پاسخ
      عرشیا خوشرو
      عرشیا خوشرو
      حدود ۱ ماه پیش
      ⚘⚘⚘⚘
      ارسال پاسخ
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      خندانک
      ارسال پاسخ
      تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


      ارسال پیام خصوصی

      نقد و آموزش

      نظرات

      مشاعره

      کاربران اشتراک دار

      محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک

      حمایت از شعرناب

      شعرناب

      با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

      کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
      استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
      0