سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

يکشنبه 27 آبان 1403
    16 جمادى الأولى 1446
      Sunday 17 Nov 2024
        مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

        يکشنبه ۲۷ آبان

        🎃Emptiness Scarecrows🎃 مترسک های پوشالی

        شعری از

        المیرا قربانی

        از دفتر شعرناب نوع شعر آزاد

        ارسال شده در تاریخ سه شنبه ۳ خرداد ۱۴۰۱ ۲۳:۴۳ شماره ثبت ۱۱۰۳۳۳
          بازدید : ۲۴۹۸   |    نظرات : ۱۲۸

        رنگ شــعــر
        رنگ زمینه
        دفاتر شعر المیرا قربانی
        آخرین اشعار ناب المیرا قربانی

        صدای ارسالی شاعر:
         
         
         
        🎃Emptiness Scarecrows 🎃
        مترسک های پوشالی
         
        ورم آورده و چاره نمانده 
        It is swollen and there is no cure
        گلو گیرم شده بیت نخوانده 
        Not hating reading this bit has taken my throat 
        کم و کیف غزل بر روی ذهنم
        The quality of the lyric on my mind
        مؤثر بوده و خطی کشانده 
        It's effective and linear
         
        مرور مردمان بی اراده
        Excavation for people who have no will of their own 
        مورور مردگان آبدیده........مورور
        Informed and secretive people who are actually dead 
        مترسک های خفته در لباسیم 
        Scarecrows sleeping in our clothes 
        شنا پيشه که هر یک آب دیده 
        Skilled swimmers who have been given the right opportunity 
         
        و انسانیم، از انسانیت دور 
        And we are human, but we far from humanity 
        منور اشرفیم یا یک پدیده؟
        Are we the brightest and most honorable creatures or a phenomenon? 
        که زیر آسمان گردن کشیدیم 
        We ascended to the sky of this greatness 
        همین بوده خدا از ما بریده 
        That is why God cut us off 
         
        سياهی لشکر و کوه عنادیم 
        We are a number of vindictive people 
        که زیر سایه تپه‌ رمیده
        That we are insignificant infront of your smallest creation 
        خوشا حال مترسک های پالیز 
        Blessed are the paddy Scarecrows 
        سکوتش پرده شب را دریده 
        Its silence tore the veil of night 
         
        هویت در وجودش بی تکلف 
        Identity is unpretentious in its existence 
        که دفع شر به مخلوقان رسیده 
        Which has repelled evil for the people 
        نه یک لقمه،حرامی در گلویش 
        No forbidden morsel was in its throat 
        که با چوب خدایش قد کشیده 
        Which has risen with the stick of its God
         
         
         
        مترجم : المیرا قربانی 
        شعر و اجرا : محمد رضا خوشرو 
         
         
        ۱
        اشتراک گذاری این شعر
        ۱۰۶ شاعر این شعر را خوانده اند

        المیرا قربانی

        ،

        م فریاد(محمدرضا زارع)

        ،

        سارا رحیمی

        ،

        علی احمدی( امین)

        ،

        مهدي حسنلو

        ،

        محمد رضا خوشرو (مریخ)

        ،

        فلاح رمضانی(عاشق)

        ،

        سیاوش آزاد

        ،

        فاطمه گودرزی

        ،

        محمد باقر انصاری دزفولی

        ،

        قربانعلی فتحی (تختی)

        ،

        عباسعلی استکی(چشمه)

        ،

        طوبی آهنگران

        ،

        مهدیس رحمانی

        ،

        روح اله سلیمی ناحیه

        ،

        مجتبی شفیعی (شاهرخ)

        ،

        حوریا.د (شاهزاده خانوم)

        ،

        شیما جریده (شین بانو)

        ،

        رضا سعادت نژاد

        ،

        محمدحسن پورصالحی

        ،

        طاهره حسین زاده (کوهواره)

        ،

        مینا فتحی (آفاق)

        ،

        محمد فاضلی نژاد

        ،

        عرشیا خوشرو

        ،

        حسن لطفی

        ،

        ناظری(سراب ش ن)

        ،

        جمیله عجم(بانوی واژه ها)

        ،

        تکتم حسین زاده

        ،

        مهدی تمدن

        ،

        محمدکدخدایی(عرفان)

        ،

        رسول رفیقی

        ،

        احسان باقرپور

        ،

        محمد قنبرپور(مازیار)

        ،

        اميرحسين علاميان(اعتراض)

        ،

        آرزو عباسی ( پاییزه)

        ،

        مهرداد عزیزیان بی تخلص

        ،

        الناز حاجیان (مهربانی)

        ،

        محمد (هوداد)

        ،

        محمود ابراهیم قزوینی

        ،

        حسن مصطفایی دهنوی

        ،

        معصومه خدابنده

        ،

        کبری یوسفی

        ،

        رقیه یاوری زاده(ازل)

        ،

        علی شاهی تخلص(محزون)

        ،

        محمد حسنی

        ،

        فردین صمدی

        ،

        سمیرا عاشوری

        ،

        عبدالامیر الهی(مسکین)

        ،

        نسرین حسینی

        ،

        سجاد نخعی پور (ناخدا)

        ،

        دانیال حاجی زاده (اشک)

        ،

        امید کیانی (امید)

        ،

        شکوفه عابدی نژاد

        ،

        علیرضا حاجی پوری باسمنج راوی عشق

        ،

        محمد گلی ایوری

        ،

        پیام قاسمی

        ،

        سید محمدرضا لاهیجی

        ،

        رویا ادیب (نازبانو)

        ،

        زهرا حکیمی بافقی (الهه‌ی احساس)

        ،

        وحید محبی

        ،

        رحیم فخوری

        ،

        امیر وحدتی یگانه

        ،

        شاهزاده خانوم

        ،

        ابراهیم کریمی (ایبو)

        ،

        شاهین زراعتی رضایی (آرمان)

        ،

        غلامرضا مهدوی (مهدوی)

        ،

        سید امیر نجفی

        ،

        آذر مهتدی

        ،

        حسن گائینی (رزاس)

        ،

        فریال امینا

        ،

        افسانه پنام تخلص مولد

        ،

        زهره دهقانی ( شادی)

        ،

        زهرا زارع بهار ناب

        ،

        سیدیحیی حسینی

        ،

        جواد کاظمی نیک

        ،

        اکبرحسن زاده(حسن)

        ،

        محمد اکرمی (خسرو)

        ،

        مرضیه قنواتی نژاد

        ،

        ساسان مردوخی

        ،

        علی نظری سرمازه

        ،

        محمدرضا آزادبخت

        ،

        فاطمه بهرامی

        ،

        محمد محمدنژاد(آشوب)

        ،

        سعید ابول مشدی

        ،

        حامد خلجی

        ،

        فیروزه سمیعی

        ،

        نیره صدری

        ،

        راضیه خضری

        ،

        نرگس زند (آرامش)

        ،

        ساسان نجفی

        ،

        محمد جواد جهانی

        ،

        ابوالحسن انصاری (الف رها)

        ،

        جواد مهدی پور

        ،

        محمد حسن حسن شاهی

        ،

        حسین شفیعی بيدگلی

        ،

        محمدرضا صدقی

        ،

        آگرین یوسفی

        ،

        علیرضا جهان آرا (جهان)

        ،

        راحله حصارکی (راحیل)

        ،

        فاطمه مقدم

        ،

        علی بارانی

        ،

        رسول دبیر (نافذ)

        ،

        سید راشد سید زاده

        ،

        افسانه نجفی

        ،

        یمان صادقی (پیمان)

        ،

        هادی طاهری

        نقدها و نظرات
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۱۵:۳۰
        بسیار عالی .
        درودها .
        خندانک
        عرشیا خوشرو
        عرشیا خوشرو
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۳:۱۱
        ⚘⚘⚘⚘
        ارسال پاسخ
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۰۳
        خندانک
        ارسال پاسخ
        عباسعلی استکی(چشمه)
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۱۹:۵۷
        درود بانو
        بسیار زیبا و دلنشین بود
        موثر و پر معنی خندانک
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۱۱
        سلام بر شما
        خندانک
        ارسال پاسخ
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۱۴
        سلام خیلی ممنونم.
        خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        عرشیا خوشرو
        عرشیا خوشرو
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۳:۱۰
        ⚘⚘⚘⚘
        ارسال پاسخ
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۰۳
        خندانک
        ارسال پاسخ
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۰۲
        درودبرشما بانوی عزیزم خندانک
        افرین برشما وجناب خوشرو
        بسیارزیبابود خندانک خندانک خندانک
        خندانک خندانک خندانک
        خندانک خندانک
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۴۴
        سلام بر استاد بانوی گرامی از محبت های شما سپاسگزارم استاد عزیز بانو جمیله عجم استاد واژه ها
        خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        مهرداد عزیزیان
        شنبه ۷ خرداد ۱۴۰۱ ۱۶:۲۴
        درود بزرگوار
        حمایت و همکاری شما، بسیار زیبا و آموزنده است

        پایدار باشید 🌺🙏🌺
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        شنبه ۷ خرداد ۱۴۰۱ ۱۷:۰۵
        سلام استاد عزیزیان که با ترجمه ی شعر دکتر و بیمار در خدمت ایشان بوده ام .
        و بسیار خوشحال شدم از دیدار شما .
        سلامت باشید . خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        يکشنبه ۸ خرداد ۱۴۰۱ ۰۱:۰۰
        🌱
        🌱🌱
        🌱🌱🌱🌱
        🌺🌺🌺🌺
        🌱🌱🌱🌱
        🌱🌱
        🌱
        ارسال پاسخ
        طاهره حسین زاده (کوهواره)
        سه شنبه ۲۲ فروردين ۱۴۰۲ ۲۰:۲۶

        سلام المیراجان استادبانوی عزیز خندانک

        رمضان تان پرخیرو برکت خندانک خندانک خندانک

        دل تان شاد خندانک خندانک خندانک

        امشب دعاگوی منم باشید لطفاً خندانک خندانک خندانک
        طاهره حسین زاده (کوهواره)
        طاهره حسین زاده (کوهواره)
        چهارشنبه ۱۰ خرداد ۱۴۰۲ ۱۸:۱۷

        🍃🌸🍃بِسمِ‌اللهِ‌الرَّحمنِ‌الرَّحیم🍃🌸🍃


        🕊 ⚘اَللّهُمَّ صَلِّ عَلی مُحَمَّدوَآلِ مُحَمَّدوَعَجِّل‌فَرَجَهُم🕊⚘


        🍃🌺🍃اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى عَلِيِّ بْنِ مُوسَى الرِّضَا الْمُرْتَضَى الْإِمَامِ التَّقِيِّ النَّقِيِ‏
        وَ حُجَّتِكَ عَلَى مَنْ فَوْقَ الْأَرْضِ وَ مَنْ تَحْتَ الثَّرَى الصِّدِّيقِ الشَّهِيدِ
        صَلاَةً كَثِيرَةً تَامَّةً زَاكِيَةً مُتَوَاصِلَةً مُتَوَاتِرَةً مُتَرَادِفَةً كَأَفْضَلِ مَا صَلَّيْتَ عَلَى أَحَدٍ مِنْ أَوْلِيَائِكَ‏🍃🌺🍃


        🕊 ⚘اَللّهُمَّ صَلِّ عَلی مُحَمَّدوَآلِ مُحَمَّدوَعَجِّل‌فَرَجَهُم🕊⚘

        🌺سلام عیدمیلاد امام رئوف حضرت رضا(ع)برشما مبارک🌺

        🌸 🌸 🌸 🌸 🌸 🌸 🌸 🌸
        ارسال پاسخ
        سارا (س.سکوت)
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۱۱:۳۱
        درودها بانو جان
        موفق باشید خندانک خندانک
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۱۲:۱۱
        سلام ممنونم.
        خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۱۵:۳۱
        سلام .
        خیلی لطف فرمودید .
        خندانک
        ارسال پاسخ
        عرشیا خوشرو
        عرشیا خوشرو
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۳:۱۱
        ⚘⚘⚘⚘
        ارسال پاسخ
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۰۳
        خندانک
        ارسال پاسخ
        سیاوش آزاد
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۱۶:۲۴
        سلام بر دو زوج گرامی زنده باشید
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۱۶:۵۵
        سلام خیلی ممنونم .
        خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        عرشیا خوشرو
        عرشیا خوشرو
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۳:۱۱
        ⚘⚘⚘⚘
        ارسال پاسخ
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۰۳
        خندانک
        ارسال پاسخ
        فاطمه گودرزی
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۱۶:۵۲
        درود بانو جانم
        خیلی زیبا بود .
        خندانک خندانک خندانک خندانک
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۱۶:۵۵
        سلام خیلی ممنونم .
        خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        عرشیا خوشرو
        عرشیا خوشرو
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۳:۱۱
        ⚘⚘⚘⚘
        ارسال پاسخ
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۰۳
        خندانک
        ارسال پاسخ
        قربانعلی فتحی  (تختی)
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۱۹:۲۹
        درود برشما شاعر گرامی

        بسیار عالی
        خندانک خندانک خندانک خندانک
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۱۱
        درود بر شما.
        خندانک
        ارسال پاسخ
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۱۵
        سلام و درود ‌
        خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        عرشیا خوشرو
        عرشیا خوشرو
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۳:۱۱
        ⚘⚘⚘⚘
        ارسال پاسخ
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۰۳
        خندانک
        ارسال پاسخ
        طوبی آهنگران
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۱۰
        سلام بانو المیرا
        بسیار زیبا
        احسنت بر شما
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۱۲
        سلام بر شما ممنونم
        خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۱۵
        سلام بانو ممنونم
        خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        عرشیا خوشرو
        عرشیا خوشرو
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۳:۱۱
        ⚘⚘⚘⚘
        ارسال پاسخ
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۰۳
        خندانک
        ارسال پاسخ
        مهدي حسنلو
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۵۲
        سلام
        و درود وخسته نباشید
        ‌شعر جناب خوشرو که عالی بو دو ترجمه شما هم مطمئنم عالی تر
        درود به هر دو بزرگ وار خندانک
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۵۴
        درودها مهدی جان در صفحه ات خدمت میرسم و عرض ادبی خواهم داشت . خندانک
        ارسال پاسخ
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        پنجشنبه ۵ خرداد ۱۴۰۱ ۲۱:۵۴
        سلام سپاسگزارم .
        خندانک
        ارسال پاسخ
        روح اله سلیمی ناحیه
        روح اله سلیمی ناحیه
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۰۰:۱۰
        سوالی داشتم بی زحمت
        وقتی شعری را ترجمه می کنید
        ایا حتما باید در سبکی از اشعار لاتین قرار گیرد
        یا بصورت متنی ترجمه می شود
        و اینکه در موارد خاص رسایی شعر کم نمی شود
        من قبلا برای جشنواره شعری برای ارسال دادم ترجمه شد اما وقتی چند نفر دیگر معنا کردند اصلا شعر من نمی شد
        سپاس اگر پاسخی لطف کنید🌹🌹🙏
        عرشیا خوشرو
        عرشیا خوشرو
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۳:۱۱
        ⚘⚘⚘⚘
        ارسال پاسخ
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۰۴
        خندانک
        ارسال پاسخ
        روح اله سلیمی ناحیه
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۰۰:۰۴
        درود و احترام
        کاری شایسته و زیبا
        موفق باشید
        🌹🌹🌹🌹
        عرشیا خوشرو
        عرشیا خوشرو
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۳:۱۲
        ⚘⚘⚘⚘
        ارسال پاسخ
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۰۴
        خندانک
        ارسال پاسخ
        المیرا قربانی
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۰۰:۲۹
        سلام و درودها خدمت جناب روح الله سلیمی ناحیه
        در این شعر مصرع هایی از شعر به صورت معنا گرا ترجمه شده، مثلا

        مرور مردمان بی اراده
        Excavation for people who have no will of their own
        و یا

        مورور مردگان آبدیده........مورور
        Informed and secretive people who are actually dead
        این قسمت که کاملآ به صورت معنا گرا ترجمه شده
        و با توضیحاتی که از آقای خوشرو سؤال کردم ترجمه شده.
        چون اگر می‌خواستیم به صورت خطی و عین جمله
        ترجمه کنیم،اصلا معنا نمی‌داد. با سوالاتی که از آقای خوشرو در مورد شما پرسیدم ایشان می‌گوید شما شاعری هستید معناگرا.
        که هر نیم خط شما دو یا سه خط معنا می‌دهد و معنای درون گرایانه دارد.پس من با شما موافقم که میفرمایید شعرم را برای ترجمه دادم و اصلا چیز دیگری تحویل من دادند.
        به نظر من شما با این نگرش وسیع و جامعه گرا باید
        بالای سر مترجم بایستید. و اول ذهنيت خود را برای ایشان بگویید. و قسمت به قسمت برای مترجم تشریح کنید.که مد نظر شما چیست.
        تا مترجم با معنایی که از جنابتان و نوشته‌ هایتان همزمان به دست می‌آورد کار ترجمه را آغاز کند.
        در هر صورت، امیدوارم توانسته باشم جواب مفیدی داده باشم.به نظر من توضیحات شما قبل از ترجمه متن برای مترجم حتما الزامی است.
        چون شما شخص معنا گرایی هستید.موفق و مؤید باشید. خندانک
        روح اله سلیمی ناحیه
        روح اله سلیمی ناحیه
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۰۰:۳۷
        قدر وجودم از زحمت شما برای پاسختان سپاس گذارم
        جناب خوشرو لطف دارند به بنده
        مترجم باید خوذش نیز دستی در شعر و اندشه شاعری داشته باشند
        وگرنه با تمام سعی شان باز کامل نخواهد شد
        موفق و سعادتمند باشید.
        🌹🌹🌹🌹🌹🙏🙏
        ارسال پاسخ
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۰۰:۴۴
        درست میفرمایید .
        همینطور است در هر صورت ارتباط متقابل مورد نیاز است .یک مترجم شعری باید مهارت لازم را داشته باشد که توأمان مفهومی و خطی را با هم تطبیق دهد.تا کار به نحو احسن انجام شود.


        ما انواع ترجمه را داریم.مانند تحت الفظی و معنایی که برای ترجمه اشعار باید بهترین گزینه انتخاب شود.
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۰۴
        خندانک
        ارسال پاسخ
        علی احمدی( امین)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۰:۲۹
        درود جناب خوشروی بزرگوار
        قبلا هم شعرتان را چندبار خواندم و از محتوای آن لذت بردم. زیبا می‌نگارید
        و بانو قربانی گرانقدر
        اگر زحمتی نیست، یک سوال داشتم خدمتتان:
        بنده در خوانش آثار فیتزجرالد و دیکنز و حتی جین آستین، مشکلی ندارم و اکثرا 80 تا 90 درصد ماجرا دستگیرم میشود( 10 درصد مابقی دیکشنری به دادم میرسد!)، اما مطالعه‌ی آثار شکسپیر واقعا برایم دشوار است. گرامر به طرز گسترده‌ای متفاوت است و خیلی جاها برایم گنگ است.
        سوال من این است که شما در چه مقطعی از فرایند یادگیری، قادر شدید شکسپیر بخوانید و ملزمات آن چه بودند؟
        با تشکر فراوان از لطف شما خندانک
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۰۴
        خندانک
        ارسال پاسخ
        المیرا قربانی
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۱:۵۵
        با سلام و عرض ادب خدمت جناب استاد علی احمدی(امین)

        ویلیام شکسپیر William shakespear
        و
        چارلز دیکنزCharls Dickens
        هر دو انگلیسی هستند.و هر دو بزرگان ادب برای کل جهان
        و حالا چرا به قول شما در خواندن آثار دیکنز مشکلی نداریم و اما برای خواندن کتاب‌های شکسپیر دچار مشکل می شویم.
        که این فقط برای شما نیست و برای بیشتر ما اینگونه است.به عقیده من
        و چيزهايی که در کتاب ها و جاهای مختلف دیده ام و نوشته‌هایی در گوگل آثار دیکنز تأثیر گرفته از زندگی شخصی و روزمره مردمان می باشد.
        طبق آمار بسیاری از رویداها و شخصیت های کتاب‌های دیکنز بازتابی از رویدادها و شخصیت های زندگی (واقعی) دیکنز هستند.
        به عنوان مثال دیوید کاپرفیلد، آرزوهای بزرگ، الیورتوییست که‌ همه ما انیمیشین ها ،فیلم های سینمایی و سریال‌های زیادی درباره این داستان‌ها ديده ایم. و ذهنیت ما را قبل از خواندن کتاب و آثار دیکنز آماده تر کرده. و هنگام خواندن کتاب تقریبا رويدادهای بعدی را در ذهن‌مان مروری میکنیم. چون کتاب ها و داستان‌ها با سبک زندگی روزمره نوشته شده است.
        به‌ همین خاطر است دیکنز شهرت جهانی دارد ودر یادها و خاطرات می ماند.
        ولی به عقده من و سواد اندک من ،شکسپیر از نثر و منظوم در نوشته‌های خود استفاده کرده ،که‌ خواندن نثر و منظوم به خودی خود سخت و دشوار است. ودر کتاب ها و گوگل نوشته شده شکسپیر از نثر و منظوم استفاده می‌کند، چون می‌خواهد آثارش از دیگران متمایز باشد. در جایی خواندم که نوشته شده نمايش نامه‌ های شکسپیر شامل نثر و منظوم از حاشیه به حاشیه می‌رود، در حالی که بیت در بلوکه های باریک تنظیم شده است. همین است که کار را برای خواننده سخت تر می‌کند.
        در هر صورت هردوی این بزرگان نویسندگان هنر عجوبه های ادب و نویسندگان بزرگی هستند،که صحبت در مورد این بزرگان برای چون منی سنگین است.
        در مورد سؤال شما خوشحال میشوم نظر اساتید را بدانیم..

        موفق و موید باشید.

        خندانک خندانک
        طاهره حسین زاده (کوهواره)
        طاهره حسین زاده (کوهواره)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۲:۴۲

        سلام عزیزخواهرم استاد زبان وادبیات انگلیسی

        نظرم را خلاصه وار می نویسم خدمتتان ممکنه درست هم نباشه از دیدگاه شما و یا دیگر بزرگواران و فقط برای خواندن هست .

        محیط غرب و دنیای معاصر که امثال شکسپیر چهارقرن پیش در آن زندگی کردند؛ عمدتاً دارای هنرهای تلفیقی مَنِش نیست ؛ بلکه به طرزِ عجیبی رو به پُست مُدرنیته و گرایش به تجمّلاتی فردگرایانه و دانشی اغلب اقتصاد محور در حال حرکت نه بلکه در حالِ دویدن است .

        دلگویه ها و نمایشنامه های شکسپیر به حالتِ خاص سُنتی (در تلفیقی از حماسه و غنا ) است و همانند نمایشنامه ی « هملت » و یا « ریچارد دوم » از ایشان ، اغلب ِ این آثار ارزشمندِ جهان شمول در قالب « blank verse » سروده شده اند که نثری موزون و عمدتاً بی­‌قافیه را شامل می شوند و فقط در اختتام و پایانبندیِ صحنه­‌هاشان و در مواردی خاص از اثنای نمایش است که احتمالاً قافیه پرداز شده باشند آن هم برای حفظ آهنگ کلام در صحنه . چون نوشته های ایشان اغلب حالت سُنّتی و اصالت محور دارد که در خودِ غرب کمتر بدان روی میاورند غربی که به سرعتِ نور درحال رشد به سمتِ تنهایی هایی متاورسی و مُدرنیزاسیون طلب است ؛ چه کار به شکسپیر دارد که مثلِ اکثرِ ایرانی ها روحیه ای سنّت پسند و عرفان دوست و یاحداقل ترکیبی ازین دو ویژگی را دارآست .

        ببخشید که سریع و خلاصه نوشتم.


        سلامت باشید و شاد خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۲:۵۹
        سلام و درودها به استادم . استاد طاهره خانم حسین زاده استاد بزرگ ادب .
        کاملا درست است و با نظر های شما موافقم .
        خندانک خندانک
        علی احمدی( امین)
        علی احمدی( امین)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۵:۴۷
        ممنونم از پاسخگویی دو بانوی گرانقدر شعر و ادب
        لطف کردید
        البته من بیشتر به دنبال چاره بودم
        چه مقدمات و پیش‌زمینه‌هایی برای خواندن شکسپیر لازم است و ...
        برقرار باشید
        خندانک خندانک
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۰۵
        خندانک
        ارسال پاسخ
        طاهره حسین زاده (کوهواره)
        طاهره حسین زاده (کوهواره)
        شنبه ۷ خرداد ۱۴۰۱ ۱۶:۰۹
        سلام مجدد . در کل هر شخصی روشِ مناسب خویش و روحیه ی شخصی و برنامه ریزی خاص ِ خود را برای مطالعات و یا هر مقوله از امورِ زندگیِ خویش دارد و نمیشود و نباید که در حالتی شبیه به تعیینِ تکلیف ، بگوییم که مثلاً شمای نوعی مثل منِ نوعی بخوان یا مثل من یا دیکری بیاندیش و بنویس و یا مثل من راه برو و الی آخر .

        معمولاً در نوشتن و خواندن شعر یا متن یاحتی مقاله ی علمی به زبانی دیگر از زبانِ مادری یا زبان ملیِ یک کشور ؛ آشناییِ نگارنده و خواننده به اصطلاحاتِ کاربردیِ آن زبان ، در اساسِ کار است . اگر بخواهیم در زبان انگلیسی ترانه یا شعر بسراییم که الحمدلله تاحدودی ارزشمند در ایران نیز به این رویکرد دست یافته اند ؛ باید به اصطلاحاتِ کاربردیِ زبان انگلیسی آشنایی داشته باشیم بویژه در خواندن و تفهیم و سرودنِ شعر که به میزانِ بیش تر ، ((اصطلاح شناسی)) آن زبان را ملزم است مثلاً : (فقط برای مثال) اینکه در زبان فارسی برای مقوله ی تلاش و مصمّم بودن درکاری معمولاً اصطلاح یا ضرب المثلِ (دل به دریا زدن ) را داریم که در زبانِ انگلیسی هرگز ترجمه ی مستقیمِ آن را درنوشتارها یا گویش هاشان بکار نمی برند و برفرض چنین نمی گویند :

        (Thown your heart in to the sea )

        بلکه بصورت تفهیمی و درک معنا می گویند :

        (Take a leap in the dark ) .


        که باترجمه ی فارسیِ آن بسیار متفاوت اما در معناپروری و ادایِ مقصود ِ مضمون پردازی درست برابر با (دل به دریا زدنِ) ایرانی ها (فارسی زبانها) ست.

        پس برای درک منظورِ هر نگارنده فی المثل شما شکسپیر را آوردید هم چنین است و باید مهارتِ اصطلاح شناسی و نیز درک متون ِ انگلیسی را آموخت و اینکه از جنبه ی متن شناسی هم میتوان به اصیل بودنِ متنِ در اختیار از خودِ صاحب اثر واقف شد که در ترجمه هم چنین رَوَندی به ادای صحّتِ برگردان از اصلِ کلام کمک می کند.

        یک نکته هم اینکه
        هر زبانی و انگلیسی نیز برای خود کتب مرجعِ فرهنگِ اصطلاحات و فرهنگ نقد ادبی مجزّا دارد که می توان ازین منابع در رسیدن به معنای دقیق ترِ محتوای نُسَخ و کتابهای غیربومی ، بهره بُرد.


        سلامت باشید و سرافراز
        علی احمدی( امین)
        علی احمدی( امین)
        شنبه ۷ خرداد ۱۴۰۱ ۱۶:۵۲
        درودهای بیکران بانو کوهواره‌ی ادیب
        خیلی ممنونم که وقت گذاشتید و از ندانسته‌هایم کم کردید
        استفاده بردم
        برقرار باشید
        خندانک خندانک
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        شنبه ۷ خرداد ۱۴۰۱ ۱۶:۵۹
        درودها استاد حسین‌زاده و جناب علی احمدی .
        با آرزوی سلامتی برای هر دو عزیز.
        پیشنهاد کتاب
        Idiom in American English
        که در حال حاضر خودم هم از این کتاب استفاده می‌کنم. کتاب خوب و فراگیری است و دارای بسیاری از اصطلاحات کاربردی می‌باشد.

        با تشکر از شما .

        علی احمدی( امین)
        علی احمدی( امین)
        يکشنبه ۸ خرداد ۱۴۰۱ ۰۹:۴۵
        ممنونم از پیشنهاد خوبتون بانو قربانی خندانک
        المیرا قربانی
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۱:۵۶
        خندانک خندانک خوشحال میشوم اساتید در مورد سوال شما بنویسند.
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۰۵
        خندانک
        ارسال پاسخ
        مینا فتحی (آفاق)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۲:۳۵
        درود بر شما بانو قربانی فرهیخته و عزیز

        و احسنت بر جناب خوشرو
        و شعر خوانش زیبایشان

        خندانک خندانک خندانک
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۳:۰۱
        سلام بر استاد بانوی گرانقدر .
        سلامت باشید . عزیز بزرگوار .
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        عرشیا خوشرو
        عرشیا خوشرو
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۳:۱۰
        ⚘⚘⚘⚘
        ارسال پاسخ
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۰۵
        خندانک
        ارسال پاسخ
        محمد فاضلی نژاد
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۲:۵۴
        خندانک خندانک خندانک
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۳:۰۲
        سلام شاعر توانا ی شعر و ادب .
        سرافراز باشید .
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        عرشیا خوشرو
        عرشیا خوشرو
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۳:۱۰
        ⚘⚘⚘⚘
        ارسال پاسخ
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۰۶
        خندانک
        ارسال پاسخ
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        يکشنبه ۸ خرداد ۱۴۰۱ ۰۱:۰۱
        خیلی لطف فرمودید استاد عزیز .
        🌱
        🌱🌱
        🌱🌱🌱🌱
        🌺🌺🌺🌺
        🌱🌱🌱🌱
        🌱🌱
        🌱
        محمدکدخدایی(عرفان)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۲:۳۱
        با سلام و ادب گرامی بانوی عزیز
        دلنشین سروده ای ست
        قلم زیبایتان همواره پربار باد
        بامید تداوم تعامل بیشتر و حضور زیبایتان.
        سبز بمانید
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        شنبه ۷ خرداد ۱۴۰۱ ۱۷:۰۱
        سلام و عرض ادب به شما شاعر بزرگوار .
        سلامتی شما را آرزو مندم .
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        يکشنبه ۸ خرداد ۱۴۰۱ ۰۱:۰۱
        🌱
        🌱🌱
        🌱🌱🌱🌱
        🌺🌺🌺🌺
        🌱🌱🌱🌱
        🌱🌱
        🌱
        ارسال پاسخ
        اميرحسين علاميان(اعتراض)
        شنبه ۷ خرداد ۱۴۰۱ ۱۳:۴۱
        درود بر شما
        قلمتان سبز خندانک
        I wish the best for you
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        شنبه ۷ خرداد ۱۴۰۱ ۱۷:۰۲
        استاد آقای امیر حسین علامیان بزرگوار که قبلا هم در خدمت شما بوده ام و خیلی خوش آمدید سپاسگزارم از جنابعالی
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        يکشنبه ۸ خرداد ۱۴۰۱ ۰۱:۰۱
        🌱
        🌱🌱
        🌱🌱🌱🌱
        🌺🌺🌺🌺
        🌱🌱🌱🌱
        🌱🌱
        🌱
        ارسال پاسخ
        آرزو عباسی ( پاییزه)
        شنبه ۷ خرداد ۱۴۰۱ ۱۵:۰۹
        درود بر شما خندانک
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        شنبه ۷ خرداد ۱۴۰۱ ۱۷:۰۳
        درود و سلام به بانوی عزیز و بزرگوار .
        آرزوی سلامتی برای شما استاد ادیب را دارم .
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        محمد رضا خوشرو (مریخ)
        يکشنبه ۸ خرداد ۱۴۰۱ ۰۱:۰۰
        🌱
        🌱🌱
        🌱🌱🌱🌱
        🌺🌺🌺🌺
        🌱🌱🌱🌱
        🌱🌱
        🌱
        ارسال پاسخ
        الناز حاجیان (مهربانی)
        دوشنبه ۹ خرداد ۱۴۰۱ ۲۱:۲۳
        دروداستادمهربانوی شعر
        موفق باشید
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        سه شنبه ۱۰ خرداد ۱۴۰۱ ۱۶:۰۲
        سلام و درود ها الناز بانو .
        سلامتی برای شما هنر مند بزرگوار آرزو مندم.
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        حسن  مصطفایی دهنوی
        سه شنبه ۱۷ خرداد ۱۴۰۱ ۰۶:۴۵
        سلام و درود بانو
        عالی است
        سربلند و پاینده باشید
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        چهارشنبه ۱۸ خرداد ۱۴۰۱ ۲۲:۵۵
        سلام...
        استاد ارجمند .
        موفق باشید .
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        قربانعلی فتحی  (تختی)
        جمعه ۲۰ خرداد ۱۴۰۱ ۱۰:۵۶
        سلام ودرودی مجدد بانو قربانی

        بزرگوار

        عالی بود خندانک
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        خندانک خندانک خندانک خندانک
        معصومه خدابنده
        يکشنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۱ ۰۰:۴۵
        درود بر شما ماه بانو قربانی عزیز
        زیبا بود
        خوانش جناب خوشرو عالییی
        👏👏🎋
        کبری یوسفی
        جمعه ۲۷ خرداد ۱۴۰۱ ۱۱:۴۵
        سلام بانو جان
        بسیار زیبا وقشنگ بود
        مرحبا احسنت🌹🌹🌹🌹🌹🌾🌾🌾🌾🌾
        ناظری(سراب ش ن)
        جمعه ۲۷ خرداد ۱۴۰۱ ۱۲:۲۶
        درود وعرض ادب.. خندانک خندانک
        زیبا سرودید..
        رقیه یاوری زاده(ازل)
        جمعه ۲۷ خرداد ۱۴۰۱ ۱۴:۱۶
        سلام و ضمن عرض ادب و احترام

        بسیا زیبا بود

        انشالله همیشه مانا و موید و در پناه حق باشید خندانک خندانک خندانک
        سمیرا عاشوری
        چهارشنبه ۲۲ تير ۱۴۰۱ ۲۲:۳۰
        سلام و درود به بانو و استاد عزیز وگرامی
        بسیار عالی سروده اید
        با ارزوی سلامتی و شادی زیاد خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        نسرین حسینی
        دوشنبه ۲۷ تير ۱۴۰۱ ۰۳:۲۲
        درود برشما هر دو عزیز ودستمریزاد

        شعر زیبایی از جناب خوشرو خواندم

        مانا باشید 🌺🌺
        دانیال حاجی زاده (اشک)
        چهارشنبه ۱۲ مرداد ۱۴۰۱ ۰۳:۱۶
        خیلی عالیه چرا شعر منو نقد نمیکنی المیرررررا خندانک خندانک
        زهرا حکیمی بافقی (الهه‌ی احساس)
        يکشنبه ۱۷ مهر ۱۴۰۱ ۱۸:۰۶
        درود


        خدا قوت خندانک خندانک
        امیر وحدتی        یگانه
        چهارشنبه ۱۸ آبان ۱۴۰۱ ۱۱:۰۴
        درود بر سرکار خانم قربانی و
        سپاس از جناب خوشروی گرامی‌
        خسته نباشید هر دو بزرگوار.
        زیباست.
        ضمنا با عرض پوزش احتمالا
        کامنت من در پیام خصوصی هم ارسال
        شد. باز هم پوزش.
        🥀🥀🥀
        محمد فاضلی نژاد
        يکشنبه ۲۲ آبان ۱۴۰۱ ۲۲:۱۵
        درودتان باد
        درباره خواندم و دوباره لذت بردم خندانک
        عبدالامیر الهی(مسکین)
        دوشنبه ۲۳ آبان ۱۴۰۱ ۱۴:۳۳
        درود و عرض ادب خدمت هر دو استاد ارجمند
        بسیار عالی و قابل تحسین سرودید
        لذت وافر بردم
        پاینده و تابنده باشید به مهر یزدان پاک
        خندانک خندانک خندانک خندانک
        خندانک خندانک خندانک
        خندانک خندانک
        خندانک
        غلامرضا مهدوی (مهدوی)
        سه شنبه ۲۴ آبان ۱۴۰۱ ۱۱:۰۳
        درودها بر شما
        موفق باشد و سرفراز خندانک
        خندانک
        خندانک خندانک
        آذر مهتدی
        چهارشنبه ۲۵ آبان ۱۴۰۱ ۰۱:۱۲
        درود جناب خوشرو گرامی و بانو قربانی عزیز
        شعر زیبایتان همراه برگردان انگلیسی قابل تحسین بود
        خندانک خندانک خندانک خندانک
        فریال امینا
        شنبه ۱۹ آذر ۱۴۰۱ ۱۳:۲۰
        👌👌👌 عالی بود🦋🦋
        زهره دهقانی ( شادی)
        يکشنبه ۱۸ دی ۱۴۰۱ ۲۰:۳۸
        سلام و درود بانوی هنرمند
        زاد روزتان هزاران تبریک....🎊💌🐣🎂🎉🎈🌹
        انشالله که سالم باشید و شاد
        سیدیحیی حسینی
        يکشنبه ۱۶ بهمن ۱۴۰۱ ۱۹:۴۵
        درودها


        زیبایی رادیدم و
        خواندم وشنیدم

        بسیارعالی ومفید.....

        احسنت پی درپی


        🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺

        🌳🌳🌳🌳🌳🌳🌳🌳🌳

        💐💐💐💐💐💐💐💐💐💐

        🪴🪴🪴🪴🪴🪴🪴
        جواد کاظمی نیک
        شنبه ۲۲ بهمن ۱۴۰۱ ۱۲:۴۸
        دوردبرشما زیبابود ⚘️⚘️
        محمد اکرمی (خسرو)
        يکشنبه ۲۰ فروردين ۱۴۰۲ ۰۷:۵۷
        درود بر خانم قربانی و آقای خشرو
        موفق باشید
        خندانک خندانک خندانک
        جواد کاظمی نیک
        سه شنبه ۱۲ ارديبهشت ۱۴۰۲ ۲۲:۱۲
        🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻
        💙💙💙💙💙💙💙💙
        🩵🩵🩵🩵🩵🩵🩵
        💐💐💐💐💐💐
        🌼🌼🌼🌼
        💟💟💟
        ❤️❤️
        ❤️🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻
        💙💙💙💙💙💙💙💙
        🩵🩵🩵🩵🩵🩵🩵
        💐💐💐💐💐💐
        🌼🌼🌼🌼
        💟💟💟
        ❤️❤️
        ❤️🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻
        💙💙💙💙💙💙💙💙
        🩵🩵🩵🩵🩵🩵🩵
        💐💐💐💐💐💐
        🌼🌼🌼🌼
        💟💟💟
        ❤️❤️
        ❤️
        محمد محمدنژاد(آشوب)
        چهارشنبه ۱۴ تير ۱۴۰۲ ۱۲:۵۳
        exlent خندانک خندانک خندانک
        حامد خلجی
        يکشنبه ۵ شهريور ۱۴۰۲ ۱۵:۳۳
        خوبه
        راضیه خضری
        سه شنبه ۲۱ شهريور ۱۴۰۲ ۰۹:۴۲
        سلام و درودها بانو المیرا عزیز خندانک
        کار بسیار زیبا و دلنشینی بود خندانک خندانک
        احسنت به جناب ادیب خوشرو بزرگوار
        و شما بانوی نازنین خندانک خندانک
        ساسان نجفی(سراب)
        چهارشنبه ۲۹ شهريور ۱۴۰۲ ۲۳:۲۴
        درود بر بانوی گرامی..
        زیبا به دل نشست..
        خندانک خندانک خندانک خندانک
        خندانک خندانک خندانک خندانک
        جواد کاظمی نیک
        يکشنبه ۲ مهر ۱۴۰۲ ۲۰:۵۸
        💙💙💙💙💙💙
        🩵🩵🩵🩵🩵
        🩵💙💙💙
        💙💙💙
        🩵🩵
        💙🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
        🌺🌺🌺🌺🌺
        🪻🪻🪻🪻
        🌼🌼🌼
        🥀🥀
        💮
        محمد جواد جهانی
        سه شنبه ۴ مهر ۱۴۰۲ ۰۰:۳۱
        سلام و درود خدمت شاعر گرامی موفق باشید🌹🌹
        امیر وحدتی        یگانه
        سه شنبه ۴ مهر ۱۴۰۲ ۱۴:۳۴
        درود و عرض ادب سرکار خانم قربانی.
        از اینکه شعر انگلیسی را بصورت شعر
        فارسی در آورده اید، بسیار کار خلاقانه
        و هنرمندانه ای کرده اید . درودتان باد
        و دستمریزاد.
        عرض ارادت ما را به جناب خوشرو
        ابلاغ فرمائید.
        🌼🌼💙🌼🌼
        جواد مهدی پور
        چهارشنبه ۱۲ مهر ۱۴۰۲ ۱۴:۱۴
        درود بر شما بانوی گرامی
        خندانک خندانک خندانک
        امیر وحدتی        یگانه
        دوشنبه ۲۴ مهر ۱۴۰۲ ۱۹:۴۸
        Informed and secretive people who are actually dead
        و یا اندر عمل مرموز و مرده
        درودها بر ادیب فرزانه سرکار
        خانم قربانی و استاد خوشرو
        عالی است.
        👏👏💙🌻💙👏👏
        جواد مهدی پور
        دوشنبه ۱۵ آبان ۱۴۰۲ ۱۷:۵۳
        درود بر شما بانو قربانی گرامی خندانک

        سپاس از جناب خوشرو گرانقدر خندانک

        اثر هنرمندانه ی فاخر و ناب ست

        سر فراز باشید به مهر

        خندانک خندانک خندانک
        خندانک خندانک

        محمدرضا آزادبخت
        دوشنبه ۱۵ آبان ۱۴۰۲ ۱۸:۱۱
        درود بانو قربانی هم ترجمه عالی بود هم شعر
        سپاس از جناب خوشرو
        محمدرضا صدقی
        جمعه ۱۹ آبان ۱۴۰۲ ۲۰:۳۳
        درود زیبا بود 👏👏🌹🌹
        آگرین یوسفی
        شنبه ۲۰ آبان ۱۴۰۲ ۰۰:۰۶
        سمیرا عاشوری
        دوشنبه ۱۳ آذر ۱۴۰۲ ۲۲:۳۰
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        سمیرا عاشوری
        دوشنبه ۱۳ آذر ۱۴۰۲ ۲۲:۳۱
        سلام و درود بر شما بانوی نازنین
        بسیار عالی و هنرمندانه
        با ارزوی موفقیت برای شما
        در پناه خدا خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        علیرضا جهان آرا (جهان)
        يکشنبه ۱۹ آذر ۱۴۰۲ ۱۶:۴۰
        بسیار عالی و زیباست همکاری و همفکری شما دو استاد بزرگوار
        موفق و موید باشید🙏💐💐💐💐💐💐💐💐🌺🙏🙏🙏🙏🙏
        دانیال حاجی زاده (اشک)
        شنبه ۱۶ دی ۱۴۰۲ ۲۰:۴۲
        زیبا بود بانو خندانک خندانک خندانک
        فاطمه مقدم
        جمعه ۶ بهمن ۱۴۰۲ ۰۶:۲۳
        سلام ودرود احسنت برشما🌷🌷🌷🌷
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۰۰:۳۶
        درودها بانو💕
        I enjoyed your great translation
        and
        mr khoshroo`s nice poem
        خندانک
        المیرا قربانی
        المیرا قربانی
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۰۰:۴۵
        Thanks so much.Mrs.Rahmani
        ارسال پاسخ
        عرشیا خوشرو
        عرشیا خوشرو
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۱۳:۱۲
        ⚘⚘⚘⚘
        ارسال پاسخ
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۶ خرداد ۱۴۰۱ ۲۰:۰۴
        خندانک
        ارسال پاسخ
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        2