سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

چهارشنبه 7 آذر 1403
  • روز نيروي دريايي
26 جمادى الأولى 1446
    Wednesday 27 Nov 2024
      مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

      چهارشنبه ۷ آذر

      ساکن دوردست ناپیدا

      شعری از

      محمد شریف صادقی

      از دفتر باد‌های ناگهان (منتشر نشده) نوع شعر غزل

      ارسال شده در تاریخ دوشنبه ۵ شهريور ۱۴۰۳ ۰۳:۲۹ شماره ثبت ۱۳۲۲۰۲
        بازدید : ۶۲۵   |    نظرات : ۵۱

      رنگ شــعــر
      رنگ زمینه

      این شعر در قالب غزل ولی به انگلیسی سروده شده است (که البته در انگلیسی قالب غزل استاندارد فرم های شعر نیست و البته من برمبنای ریتم ذهنی سرودم و متریک را دقیقا در نظر نداشتم). این شعر را خطاب به دوستی سرودم که بعد از مدت ها ناپدید شدن، و گشتن به دنبالش او را یافتم اما در حالت افسردگی...دل‌جویی ایست تقدیم به برادر نازنینم و دوست عزیزم؛ چون عاشق زبان انگلیسی بود این شعر را با تمام ارادت به او تقدیم کردم:
      I'm so obsessed with you, day to day
      _ O dweller in an unseen faraway
      من بسیار به تو مشغولم، روز به روز/ ای ساکن دوردستی ناپیدا
      Searching for your address, lane to lane
      Wandering to find one sign, way to way
      جویان به دنبال نشانی تو، کوچه به کوچه/ سرگردان می‌گشتم تا نشانه ای بیابم، از راهی به راه دیگر
      I know you're oppressed by your destiny
      Your dreams before your eyes did decay
      میدانم که تو به وسیله سرنوشتت مظلوم واقع شدی/ و رویاهایت در پیش روی چشمانت از هم پاشید
      But the world knifed, you're not whom to blame
      It's not indemnity of you to pay
      اما جهان بود که خنجر زد (خیانت کرد) تو آنکسی نیستی که باید سرزنشش کرد/ این بهای تو نیست که آن را بپردازی
      Yeah, trusting in the mortal is error
      But disengaging the world is stray
      آری! اعتماد بر این فانی، خطاست!/ اما کناره گرفتن از دنیا هم گمراهیست!
      You're not the first one foxed by the fate
      Nor the last one whom it will betray
      تو اولین کسی نیستی که بخت فریب داد/ و نه آخرین کسی که [بخت] به او خیانت خواهد کرد
      By gladness, cool flames of your grief!
      Fire isn't your nature, but clay
      با شکرگذاری، شعله‌های غمت را سرد کن/ آتش ذات تو نیست بلکه خاک ذات توست!
      Don't rebel by gathering hosts of pride
      That The Lord Of Hosts* will make you fray
      با جمع کردن لشکرهای غرور و تکبر طغیان نکن/ که پروردگار لشکرها* تو را خواهد پژمرد
      Everything is none, but will of divine
      Submission is the manner and to obey
      همه چیز هیچ است! مگر اراده الهی/ تسلیم روش صحیح است و اطاعت
      Virtue is not to revolve to see grace
      But to see: it everywhere does portray
      فضیلت این نیست که بگردی تا زیبایی را ببینی/ بلکه اینکه ببینی که: آن در همه جا متجلی است
      In rotation of the wings of the flies;
      In the woods when tune of wind does play
      در چرخش بال مگس ها!!! / و در جنگل، آنگاه که نوای باد بنوازد
      Although you may shun me, turning the face…
      But before my eyes it won't go away
      اگر چه ممکن است از من اجتناب کنی و رویت را بگردانی/ اما در پیش روی چشمانم آن (=رویت) هرگز کنار نخواهد رفت
      Even if you curse me every breath
      You're blessed always, when I do pray
      حتی اگر هر نفس مرا نفرین کنی/ تو برکت خواهی یافت، هر گاه که من دعا می کنم
      In this age of simulation, in the world
      That dozens of vain show offs display-
      در این زمانهٔ ظاهرسازی در جهان/ که بسیار شوآف‌های پوچ در حال اجراست
      I pray: in darkness of your solitude
      Lights of meaning on your sight do ray
      دعا میکنم که: در تاریکی تنهایی‌ات/ انوار معنا بر نظرت بتابد
      Till the death, on your affection, in lyrics
      Verse after verse, I sing, lay to lay
      تا زمان مرگ، درباره محبت تو، در ترانه ها/ بند به بند، خواهم خواند، آهنگ به آهنگ
      This poem ended, .(......) but Sharif
      Has more in heart not able to say
      این شعر تمام شد ای(......) اما شریف/ بسیار در دل دارد که نتواند گفت... /
       
      (حاشیه)
      پروردگار لشکرها (یهوه صبائوث) از نام های خدا در کتاب مقدس عبری است که در مزامیر،کتاب اشعیا و برخی انبیای مقدس به کار رفته است. نمیدانم چرا از چنین چیز غریبی استفاده کردم. این دومین شعری بود که به انگلیسی گفتم و دارای وزن و قافیه است. نام دوستم را هم ..... کردم شاید ایشان نخواهد اسمش منتشر شود* .
      و اینکه میدانم ممکن است با برخی حرف ها در این شعر یا روش بیان آن موافق نباشید. اما من با شناخت از شخصیت او چنین گفتم انگار که وجدان درونش این سخنان را به او میگوید.
      ۱
      اشتراک گذاری این شعر

      نقدها و نظرات
      عباسعلی استکی(چشمه)
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۱:۵۷
      درود بزرگوار
      فارسی دلسروده بسیار زیبا، سرشار از احساس،فلسفی،حکیمانه و آموزنده است
      ولی همانگونه که جناب مدهوش میفرمایند
      برگردان واژه به واژه شاید کار جالبی را اریه نکند
      قوافی خوش آهنگی بر اساس شعر پارسی بکار برده شده
      ولی در زبان انگلیسی شاید تا کنون معمول نبوده
      به گمانم آهنگ برابر در قوافی ابیات انگلیسی احتمالا کار جدیدی را ارایه میکند
      که در صورت توسعه و تکرار باید منتظر نظر نقادان
      و مهمتر از همه استقبال مخاطبان باشد
      در صورت استقبال مخاطب میتواند قالب جدیدی را در ادبیات انگلیسی رقم بزند
      شایان ذکر استکه در سالهای گذشته و قبل از انقلاب حدود 10000آمریکایی در اصفهان مشغول کار و در واقع کارگزار شرکت های آمریکایی فعال در این شهر بودند
      و عجیب است که مردم عادی که با آن ها همکاری می کردند(مانند راننده،آشپز،فروشندگان و غیره)با کار برد واژه های انگلیسی و بدون توجه کامل به گرامر ،روش خاصی را برای صحبت به زبان انگلیسی ابداع کردند و همه گیر شد
      که به آن \"انگلیسی اصفهانی\" گفته میشد
      و هنوز هم ظاهرا تعدادی از مهاجران به آمریکا از آن استفاده مینمایند
      لذا این غزلواره تقریبا موزون انگلیسی شاید بتواند راه گشای قالب جدید باشد
      خرم و تندرست باشید خندانک خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۳:۲۵
      درود ممنون از لطف شما. بله این هم بیشتر دلگویه ای بود. این رفیق ما هم به غزل فارسی علاقه زیادی داشت و هم زبان انگلیسی. من هم گفتم یک آش شله پرست کنیم ازین ها به قول معروف. و اصلا ادعا ندارم شعر خوبیست ولی آن بنده خدا از سر اشکالاتش گذشت و پذیرفت. ممنون از اطلاعات خوبتان.
      ارسال پاسخ
      طاهره حسین زاده (کوهواره)
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۲۰:۴۹

      .Hello, dear poet
      . you wrote a very beautiful and pleasant poem
      خندانک خندانک خندانک good luck
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۲۱:۰۴
      درود ممنون از لطف شما.
      ارسال پاسخ
      شاهزاده خانوم
      چهارشنبه ۷ شهريور ۱۴۰۳ ۰۰:۳۸
      سلام، خوبع خندانک
      کامنت استاد استکی هم جالب و خواندنی خندانک
      موفق باشی پسر خوب خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      چهارشنبه ۷ شهريور ۱۴۰۳ ۰۰:۴۰
      درود ممنون از لطف شما
      ارسال پاسخ
      مسعود مدهوش( یامور)
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۰۶:۵۲
      درودتان جناب صادقی ارجمند 🎉🌟🌟

      تقدیمی مبارک ایشان باشد 🌹🌹

      اساسا در زبان و ادبیات انگلیسی غزل به معنا و قوانین فارسی وجود ندارد ،شعری دوازده سطری ست که قوانین آن کاملا با اوزان عروضی غزل فارسی متفاوت است که در ادبیات انگلیسی( verse) نام گرفته و ترجمه آن«« نثر»» فارسی خودمان میباشد.

      در خصوص جملات برگردان حضرتعالی، قوانین ادبیات زبان انگلیسی رعایت نشده و فاقد اصول جمله بندی ست و برای انگلیسی زبانان کاملا نا مفهوم و غیر قابل درک است.

      علت انتخاب پنجره ی سبز فقط بلحاظ اشنایی دوستان و علاقمندان می باشد🤞

      قلمتان سبز و پایا🕊️
      محمدرضا آزادبخت
      محمدرضا آزادبخت
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۰۸:۳۵
      درود استادمدهوش خدا قوت
      ارسال پاسخ
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۳:۳۴
      درود ممنون از تذکرات آقای مدهوش عزیز. بله کاملا حق با شماست. راستش همانطور که به آقای استکی گفتم دل‌گویه‌ای بود نه شعری منسجم. البته نمیدانم در شعر انگلیسی تا چه حد هنجار گریزی از قواعد اصلی گرامر رایج است. من راستش از حافظه نوشتم و ممکن است این وسط ها خودم هم چند تا غلط انداخته باشم. راستش من در قالب انگلیسی با سونت بیشتر آشنا هستم و یکی دو قالب دیگر. البته جالب است که شاعرانی به تبعیت از شعرای هندی-اردو-ایرانی-ترکی غزل سروده اند و البته اقبال زیادی به آن نیست به جهت های فراوان. البته من اول انگلیسی را سرودم و بعد به فارسی ترجمه کردم و هر اشکالی هست به متن انگلیسی برمیگردد. من همین دیروز فارسی اش را نوشتم.
      ارسال پاسخ
      مسعود مدهوش( یامور)
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۲۱:۴۴
      درودتان جناب صادقی ارجمند مجددا و دوستان ،استادان و پیشکسوتان بزرگوار 🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹

      عذر خواهم اگر مجدد نوشتم ،به این دلیل خدمت رسیدم که علاقه ی جناب صادقی و سایر شعرا را در نظرات خواندم،با انکه اکنون از همه ی شما بزرگواران بسیار دور هستم و اختلاف ساعت و....اما مشتاقانه برای توضیح در خصوص ترجمه ی شعر از زبان مبدا به زبان مقصد با شوق و ذوق خدمت رسیدم:

      اساسا هیچ زبانی به زیبایی و اهنگینی زبان مادری ما در دنیا نیست ،نظر شخصی ندارم مهر تایید زبان شناسان بین المللی را عارضم ،قالبهای اشعار کلاسیک فارسی و ترانه و تصنیف ،قافیه ها ،حتی اوزان ریتمیک و متریک را هیچ زبانی به زیبایی و نزدیکی و هم قرینه و همگنی فارسی ندارد.
      در خصوص اشعار نو تقریبا نزدیکی اندکی وجود دارد که خود بحث کارشناسی دیگری میطلبد .

      در زبانهای مختلف قوانین و اصولی وجود دارد بنام مبانی و اصول ترجمه که شرایط،ضوابط،ساختار متفاوت و ویژه ای دارد:

      ابتدا در انگلستان ،امریکا ،کانادا،و...کلا اروپا اگر چنانچه شخصی قصد ترجمه و تفسیر متون،کتاب،شعر و.....دارد اگر در رشته مترجمی آن زبان تحصیل کرده است قطعا قسم یاد نموده که به متن در دست ترجمه وفادار باشد،پزشکی ،وکالت،ترجمه تا انجا که بنده اطلاع دارم قسم دارد اما در کشور عزیزمان فقط در پزشکی و وکالت قسم وجود دارد.
      اگر شخصی رشته ی غیر مرتبط داشته و قصد ترجمه دارد قطعا قبل اقدام میبایست مدارک واجد شرایطی او توسط وزارت فرهنگ کشورهای یاد شده همچنین تضمینات وفاداری به اصول ترجمه ارایه و مورد تایید واقع گرددکه متاسفانه در کشور ما اینگونه نمیباشد.

      شخصی که اقدام به ترجمه و تفسیر میکند میبایست به ادبیات زبان مبدا و مقصد تسلط وافی داشته باشد.

      اصول و مبانی ترجمه که بسیار با اهمیت و حیاطیست و خود علم و دانش و مهارت میطلبد را بخوبی بداند.

      ترجمه در دو اصل است: تحت اللفظی و روان

      اولی نامفهوم و فاقد اعتبار و گاهی خنده دار است

      دومی بسیار ارزشمند تکنیکال و قابل استفاده

      اشعار به هیچ عنوان قابل ترجمه در هیچ زبانی نخواهد بود چون احساس قابل ترجمه نیست ،اشعار را تفسیر میکنند چون عینا واژه و ساختار در زبان مبدا یا مقصد وجود ندارد،مترجم ناگزیر به تفسیر است که آن شیرینی و مفهوم را به مخاطب القا نمی کند

      به عنوان مثال قطعه ای از شعر زنده یاد ویلیام شکسپیر:

      Every day is duvet day for me.

      ترجمه تفسیری:

      هر روز برایم همانند روزی ست که باید سر کار بروم اما از جایم نمیتوانم برخیزم.

      دقت بفرمایید شاید خنده دار هم باشد اما در زبان انگلیسی این قطعه موجبات اندوه و سر تکان دادن و بغض میگردد گویی یک مصرع از حافظ خوانده شده

      Duvet day=روزی که میبایست سر کار رفت اما حوصله و رمق آن وجود ندارد

      دقت بفرمایید معادل دو کلمه ی انگلیسی در فارسی موجود نمیباشد و برخی مواقع بالعکس مترجم میبایست رای به تفسیر نماید:

      هر روز برای کار و تلاش بیدار میشوم و عشق تو مرا منصرف میکند

      هر روز ،روز کار و تلاش است و من را خانه نشین کرده ای

      هر دو رای به تفسیر شده اما در اصل متن وفادار .


      امیدوارم کمک کوچکی در وقت کم و جملات کوتاه کرده باشم🌹🤞🙏👏

      پیشاپیش غلط املایی حقیر را بخشاینده باشید🖐️
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۲۱:۵۰
      درود. ممنون از آقای مدهوش بزرگوار. کاملا نقد به جا و درستی بود👌👌 مثال هم خیلی جالب بود. واقعا خیلی خوب است که عزیزانی مثل شما در این سایت هستند. راستش برای کسی که روح شرقی دارد و فقط از نظر عقلی و فلسفی گرایشاتی به فلسفه غرب دارد خیلی سخت است روح غربی را به یک شعر وارد کند. این چیزیست که مستلزم مطالعه و تجربه است که البته من فاقد آن هستم و ان شاء الله که در آینده بیشتر یادبگیرم🙏🙏🙏🙏🙏
      ارسال پاسخ
      عارف افشاری  (جاوید الف)
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۰۷:۱۹
      خندانک خندانک
      اصلانی (امی)
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۰۸:۱۰
      درود برشما جناب صادقی عزیز. درکل زیبا بود انشاالله افسردگی دوستتان هم بزودی برطرف شود. موفق باشید.
      اصلانی (امی)
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۰۸:۱۷
      درود بر شما جناب صادقی عزیز درکل زیبا بود. امید وارم افسردگی دوستتان هم انشاالله به زودی رفع شود. ناگفته نماند پیرو سخنان استاد دکتر مدهوش باید بگویم اشکالات گرامری دارید. مثلا به جای کاربرد اسم از مصدر با to استفاده کرده اید. که غلط است یک غلط کاملا آشکار. به هرحال امیدوارم شاهد اشعار بیشتر و بهتری از شما دوست عزیر باشم. انشاالله همواره شاد و پیروز و سربلند باشید.🌹⚘🌷🌷⚘🌹🌹⚘🌷⚘🌹⚘🌷⚘🌹
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۴:۰۴
      درود ممنون از لطف و تذکر به جای شما. فقط راستش متوجه نشدم درباره اشکالی که ذکر کردید. البته من to را قبل از هیچ مصدری نیاورده ام و گفتید به جای اسم از مصدر با to استفاده کرده‌ام. منظورتان
      Wandering, to find... است؟ چون فکر نمیکنم اشکالی داشته باشد:
      Planning to kill someone
      و مشابه این. موارد دیگر to همگی قبلشان و بعدشان اسم و فعل است
      Day to day اصطلاح مشهور
      Lane to lane و way to way را شاید در نظر داشتید (که البته مصدر نیستند واضحا). که البته بیانیست غیر طبیعی. و من هم متوجه هستم. شاید مثلا اگر کسی بگویم every way یا every lane معمول تر باشد (من شیطنت کردم🤦🤦🤦😁🤦🤦🤦).
      اگر منظورتان را دقیق تر بگویید به من لطف میکنید چون واقعا هدفم اصلاحش است. انگلیسی من متوسط است و البته اگر چه شعر انگلیسی گاهی میخوانم ولی درباره مرزهای هنجارگریزی آن زبان آن خصوصا در گرامر خیلی مطلع نیستم.
      ارسال پاسخ
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۴:۱۰
      یک چیز دیگر هم که به ذهن خودم میرسد استفاده بی محابا از the است.
      ارسال پاسخ
      اصلانی (امی)
      اصلانی (امی)
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۴:۲۷
      نه نه عزیز منظورم اون to ها نیستن خیلی سادس در شعرتان فرموده اید:
      تسلیم روش صحیح است و اطاعت
      Submission is the manner and to obey
      به جای مصدر to obey بهتر بود از اسم مصدر obeying به معنی اطاعت کردن یا اسم اطاعت obedience استفاده می کردین.
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۵:۰۴
      آهان ممنون از اینکه گفتید. بله در واقع اینجا جای ارکان را عوض کرده ام که ممکن است خوشایند نباشد.
      این یک نوع جابجایی ارکان یا inversion است که در زبان انگلیسی به آن anastrophe می گویند (مشابه فارسی اش در شعر سعدی رایج است).
      اصل جمله این بوده:
      The manner is Submission and obedience(or obeying)
      اما جای اول جای ارکان عوض شده بعد به قول شما به جای ابیدینس فعل آن آمده. بگذارید یک مثال از بهشت گمشده جان میلتون بزنم:
      Him the Almighty Power
      Hurled headlong naming from the ethereal sky,
      With hideous ruin and combustion, down
      (To bottomless perdition ; there (to dwell
      اینجا شاعر به جای dwelling یا شکل مصدری از to dwell استفاده کرده. این مورد از شکسپیر (به قول یکی از فامیلای ما، شکست پیر!) نیز:
      To die, to sleep—
      No more—and by a sleep (to say): we end
      در اینجا هم واضحه شاعر به جای saying یا شکل مصدری از to say استفاده کرده. البته قبول دارم خیلی رایج نیست و باید اجتناب بشه ولی خب در شعر ساختار جمله میتونه تغییر کنه‌. البته یحتمل چنین کارهایی در زبان معاصر خیلی خوشایند نیست و حق با شماست و من هم به جهت قافیه و موسیقی و یک مقدار هنجارگریزی اینطور آوردم که البته احتمالا مناسب نیست.
      اصلانی (امی)
      اصلانی (امی)
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۵:۳۰
      درود بر شما. شما در این شعر بعضا از شیوه ی بلاغی یا جابجایی ارکان به شکل دیگری استفاده کرده اید اما ربطی به حرف بنده نداشت. ساختار جمله شما به کلی از لحاظ گرامر غلط است گرچه برای یک بومی انگلیسی ممکن است اندکی قابل فهم باشد. این شیوه فقط مربوط به جابجایی ارکان یک جمله در جاهای یکدیگر است نه این که ذات کلمات عوض شود.
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۵:۳۳
      سلام مجدد. آن نوع جابجایی را که گفتم بله ربطی به تبدیل مصدر به فعل نداشت (فکر کنم باید در دو بند مینوشتم ولی قاطی شد). و تاکیدم بیشتر روی تبدیل مصدر به to + verb بود که بی سابقه نیست اما به قول شما از نظر گرامر استاندارد به هیچ وجه پذیرفتی نیست🙏🙏🙏🙏
      اصلانی (امی)
      اصلانی (امی)
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۵:۴۳
      🌹🌹🌹🌹⚘⚘⚘🌷🌷🌷
      ساسان نجفی(سراب)
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۰۸:۲۰
      درود بر جناب صادقی عزیز..
      زیبااااست..
      خندانک خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۴:۰۶
      درود فراوان
      ارسال پاسخ
      محمدرضا آزادبخت
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۰۸:۳۶
      درود زیباست
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۴:۰۶
      درود بر همشهری عزیز
      ارسال پاسخ
      مریم عادلی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۰۹:۵۵
      درود برشما
      بسیار زیبا بود
      خندانک خندانک خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۴:۰۵
      درود ممنون از لطف شما
      ارسال پاسخ
      سیده نسترن طالب زاده
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۳:۰۶
      درودتان
      خیلی زیباست، از نقد گران سرور ارجمند جناب دکتر مدهوش بزرگوار و نقد استاد گرانسنگم جناب استاد چشمه، بهره ی تام بردم، تقاضا دارم در دانشگاه ناب، جناب دکتر مدهوش فرهیخته، چنانچه زمان گوهربارشان اجازه میدهد، کلاسهای اموزش زبان انگلیسی مجازی برگزار کنند که بنده و دوستان بیشتر و بیشتر بیاموزیم،
      مفهوم شعر بسیار عالی و وام گرفته از کتب مقدس،
      از انجا که همسر بنده از یهودیان اسلاو مسلمان شده هستند، سیطره ی خوبی بر مباحث دینی یهود دارم نسبت به سایر مسلمانان، در واقع هم من یهودیم هم ایشان مسلمان..
      نویسا و مانا باشید
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۴:۰۵
      درود ممنون از لطف شما. خیلی خوب است که آدم خانواده منعطف و متنوعی داشته باشد👌👌👌👌
      ارسال پاسخ
      فرامرز عبداله پور
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۴:۲۶
      درود
      زیبا و دلنشین و پر معنا
      سروده اید
      ⚘🌺❤
      رقص قلمتان ابدی
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۵:۰۷
      درود ممنون از لطف شما
      ارسال پاسخ
      آرمان طاهری
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۴:۳۱
      درود جناب صادقی عزیز
      جالب بود و زیبا
      قلمتان نویسا🌹🙏🤍
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۵:۰۸
      درود بر آقا آرمان عزیز
      ارسال پاسخ
      حسام رجبی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۵:۰۱
      درود متفاوت و جالب...قافیه ها خیلی باحال بود....

      در مورد شعر قبلی ک گذاشتی باور کن اینقدر شلوغه بعداً ی پیام خصوصی برات می‌فرستم ... خندانک خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۵:۰۸
      درود ممنون از لطف مداومت همشری عزیز. هر جور خودت صلاح بدونی
      ارسال پاسخ
      فاطمه گودرزی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۹:۰۰
      درود جناب صادقی بزرگوار
      شعرتان برایم جالب بود و جدید
      البته اشعاری از شاعران برون مرزی را گاهی میخوانم اما این که یکی از نابیون نوشته باشد برایم جالب تر بود خندانک خندانک
      خندانک خندانک خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۹:۱۶
      درود ممنون از لطف شما. اینکه شعر سست من رو خوندید از لطف شماست
      ارسال پاسخ
      عارف افشاری  (جاوید الف)
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۹:۱۷
      درود بنظر من برگردان شعر چه از فارسی به انگلیسی یا زبانی دیگر و چه بلعکس چندان جالب نیست شعر گفتن بزبان انگلیسی هم سختی خودش را دارد و بیشتر بنظرم باید به فرهنگ و نوع بیان اشراف داشت تا برای یک خارجی زبان همان احساسی را ایجاد کند که شعر فارسی برای ما

      در هر حال بنظر من شعری موفق تر است که سخت تر ترجمه شود (منظور من بیشتر از فارسی به انگلیسی است) برای مثال به این بیت دقت کنید

      ای نیست بر هستی بزن
      بر عشق سرمستی بزن

      چنین بیتی به سختی ترجمه میشود و اگر هم بخوبی ترجمه شود هرگز احساسی که من خواننده فارسی با آن برقرار میکنم را برای یک خارجی زبان ایجاد نخواهد کرد که دلیلش به همان نوع بیان و مبانی فرهنگی برمیگردد

      در شعر انگلیسی اما حقیر چندان سررشته ندارم و نمیدانم که در ترجمه احساس را بخوبی به ما انتقال میدهد یا خیر .. خندانک
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۱۹:۲۴
      درود بر آقای افشاری. شعر من از همان اول انگلیسی سروده شده و اینطور نیست که من ابتدا متنی فارسی را در نظر داشته باشم و بعد ترجمه اش کنم. اصلا شما میتوانید به ترجمه فارسی بنده که عجله ای نوشته ام نگاه نکنید و فقط متن انگلیسی را بخوانید. ضمنا روح شعر شرقی ست هر چند زبانش غربی است چون غزل است و تقدیم به عزیزی ایرانی که عاشق غزل فارسی و زبان انگلیسی ست به شکل همزمان. کما اینکه من مانده بودم مثل show off يا display را چه ترجمه کنم. و یکی از نشانه های اینکه من اصل را بر انگلیسی داشته ام نه ترجمه ضعیف بودن متن فارسی من و در عین حال موسیقی حروف در مورد انگلیسی ست.
      البته نه اینکه بگویم شعر خوبی ست اما من متنی فارسی پیش رو نداشتم.
      عارف افشاری  (جاوید الف)
      عارف افشاری (جاوید الف)
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۲۲:۰۹
      با درود مجدد بله مطلعم در حالت کلی برگردان شعری منظورم بود خندانک
      ارسال پاسخ
      فرشید به گزین
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۲۲:۲۱
      سلام دوستان عزیز و جناب صادقی بزرگوار خندانک
      خیلی هم خوب خیلی هم عالی ( با تاسی از کلیشه رایج در سایت خندانک ) خندانک خندانک خندانک
      فقط برای تغییر ذائقه (شک نکنید که املاش درسته ... یا بهرحال
      ضریب اطمینان ۹۵ درصد . از ذوق میاد دیگه ... اون ضایقه از ضیق میاد و ظاعغه از ظاغ که هر دو از واژگان یک علم غریبه جدید التاسیس هستن و دانستن معناشون مشکلی از مشکلات بشر در عصر حاضر حل نمیکنه . ناگفته نماند که واژه زاغعه هم احتمالا سزاوار داشتن معنا هست ، لااقل با این خاطر که نوعی ورزش حلقی محسوب میشه ) دور شدیم از کانتکس اصلی دور شدیم .غرض این بود که ، خیلی ساده بخوام بگم برای تشفی خاطر دوستان... البته اینم مناسبتی نداره انگار پس همون به خاطر تلطیف بحث ، یک شعر که از فرهنک کوچه به انگلیسی ترجمه شده بود رو به این صفحه آموزنده افزوده میدارم
      البته لازمه برقراری ارتباط با این وجیزه !!@ دانستن شعر اصلی با زبان قند عسل فارسی است .
      این شعر در اوایل دوران فضای مجازی بارها با بلوتوث و پیامک که شاید به تقریب بشه اونهارو ابزارهای عصر حجری دوره مذکور نامید ، به اشتراک گذاشته شد . ویژگی شعر هم اهنگی ترجمه با متن اصلی است . اطناب کلام اذیتتون کرد ؟ ببخشید دیگه
      uncle vegetable seller – OH ye

      uncle vegetable seller – OH ye

      Do you have vegetable? – OH ye

      I want a lemon – OH ye

      I want you alone – OH ye

      uncle vegetable seller – OH ye

      I want a cherry – OH ye

      Your strawberry – OH ye

      uncle vegetable seller – OH ye

      I want coconate – OH ye


      جمله اخر رو بنا به ملاحظات اخلاقی حذفیدم و طبیعی است که
      در نت وجود نداره این خط جان جدم

      جناب صادقی گذشته از بحثهای فنی در مورد شعر اقدام شما به سرودن بخاطر دوست قابل تحسین و الهام بخشه خندانک خندانک خندانک
      محمد شریف صادقی
      سه شنبه ۶ شهريور ۱۴۰۳ ۲۲:۲۸
      درود بر آقای به گزینِ بِه گزین! به به😂😂😂😂 عمو سبزی فروش😂 البته بله رو فک کنم Oh Yeah بنویسیم بهتره چون ye شکل دیگر you عه.
      کارت درسته آقا. این شعر شما دیگه کارش از «روح شرقی» و روح غربی گذشته به ارواح سرگردان چاله میدون رسیده😂😂😂😂
      محمد گلی ایوری
      چهارشنبه ۷ شهريور ۱۴۰۳ ۰۴:۰۱
      درود و احترام جناب صادقی عزیز
      تقدیمی زیبایی است
      مزین به نظرات اساتید و دوستان سایت ناب
      پاینده باشید و موفق
      خندانک خندانک خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      چهارشنبه ۷ شهريور ۱۴۰۳ ۲۰:۰۴
      درود ممنون از لطف شما
      ارسال پاسخ
      مهدیس رحمانی
      چهارشنبه ۷ شهريور ۱۴۰۳ ۰۷:۴۴
      درود بر طبع والایتان جناب صادقی ارجمند خندانک
      بسیار عالی بود عالی خندانک خندانک مزین به نقد اساتید عزیز
      به ویژه قافیه ها که خیلی جالب بودند
      همواره در اوج باشید خندانک خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      چهارشنبه ۷ شهريور ۱۴۰۳ ۲۰:۰۴
      درود ممنون از لطف مداوم شما خانم رحمانی
      ارسال پاسخ
      فرامرز عبداله پور
      چهارشنبه ۷ شهريور ۱۴۰۳ ۱۴:۱۵
      سلام و درود
      استاد عزیز
      خیلی ممنون وتشکر
      از حضور همیشه سبزتان
      🙏❤⚘🌺
      زنده باشید به مهر
      فرامرز عبداله پور
      فرامرز عبداله پور
      چهارشنبه ۷ شهريور ۱۴۰۳ ۱۴:۲۵
      درود
      زیبا و دلنشین سروده اید
      ⚘⚘⚘⚘
      رقص قلمتان ابدی
      ارسال پاسخ
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      چهارشنبه ۷ شهريور ۱۴۰۳ ۲۰:۰۵
      درود ممنون از لطف شما
      ارسال پاسخ
      فیروزه سمیعی
      پنجشنبه ۸ شهريور ۱۴۰۳ ۰۱:۰۸
      درودتان جناب صادقی شاعر گرانقدر خندانک
      بسیار پربار و خلاقانه و با تکنیک و مهارت سروده اید خندانک خندانک
      زنده باد خندانک خندانک
      خوش به حال دوستتان که دوستی دلسوز و هنرمند و عارفی چون شما دارد خندانک
      هنوز وقت نکردم نظرات دوستا


      شاعر را بخوانم خندانک

      ولی از درک و خوانش شعرتان ارزشمندتان بسیار بهره بردم خندانک

      نویسا مانید و سبز و درخشان خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      پنجشنبه ۸ شهريور ۱۴۰۳ ۰۱:۲۹
      درود ممنون خانم سمیع نشانگر لطف شماست
      ارسال پاسخ
      تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


      (متن های کوتاه و غیر مرتبط با نقد، با صلاحدید مدیران حذف خواهند شد)
      ارسال پیام خصوصی

      نقد و آموزش

      نظرات

      مشاعره

      کاربران اشتراک دار

      کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
      استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
      1