جمعه ۲ آذر
او غمزه و نازلاردا شعری از مهدی تنهائی
از دفتر آیلی گئجه لر نوع شعر غزل
ارسال شده در تاریخ يکشنبه ۸ ارديبهشت ۱۳۹۸ ۰۳:۴۴ شماره ثبت ۷۳۲۶۱
بازدید : ۵۲۴ | نظرات : ۳۳
|
آخرین اشعار ناب مهدی تنهائی
|
#م _ت_
ای گول خبرین وار بو اورهده نه خبر وار...
داشدی اورعین؛ کاش بیلم اوندا نه اثر وار
سیندییر دی منیم قلبیمی او بی وفا اولماخ...
سن کی بیلی سن، سینسا اوره چوخلی خطر وار
کاش ناز الئیب، غمزه گلیب، اما قالیدون...
او غمزه و نازلاردا؛ عجب چوخلی ثمر وار
من کی سنی هی آیریلی غا قور خو گلردیم...
ایندی گورورم، او قورخو لاردان دا؛ بَتر وار
سالدی باشا دونیا نه قضا لار نه قدرلر...
طالع گینه نحس اولدی، کی عقربده قمر وار
#م_ت_
|
|
نقدها و نظرات
|
سپاس بانو حسین زاده ی عزیزممنون از نقد و نکته سنجی شما...در بعضی گویش های محاو ره ای ترکی میتوان و شنیده ام که ای به کار رفته است و فر مایش شما در مورد آی به جای ای صحیح تر میباشد...و نوشتاری تر...همچنین اوره هم زبان محا وره ای میباشد یا داشدی اورعین به جای اورگین...اینها به نظرم گویش محاو ره ای در مناطق مختلف میباشد که فکر کنم همه به نوعی صحیح هستند...در گویش بین مردم چه بسا اورعیم یا اوره بیشتر به جای اورک هم شنیده ام مثال اوره بویره...در نوشتاری صد البته اورک هم صحیح تر است... در شعرم بیشتر سعی در بیان محاو ره ایی داشته ام ...و زبان ترکی بسیار معنا دار تر و وسیع تر و مانند زبانهای قوی دیگر شاید هم بیشتر از آنها گویش ها و ترکیب های زیادی دارد...و بعضی گویشهای ترکی مانند تر کی قشقایی را میتوان مثال زد که ترکیب با زبان فارسی و تداخل کلمات فارسی موجب کاربرد بیشتر آنها شده ...و ای هم در بعضی موارد به کار رفته به جای آی... در ترکی آذری هم ای به کار میرود مثل ای پری یا ای یار و ...به هر حال در بیشتر موارد نقد شما مثل کم بودن هجا و ...حق با شماست....زنده باشید همتبار بزرگوار🌹🙏 | |
|
درود جناب تنهایی عالی بود | |
|
سپاس مهرتان استاد استکی عزیز | |
|
ممنون خانم شیخ محمدی عزیز زیبا نگاه شماست | |
|
سپاسگزارم جناب زارع دوست عزیزم زنده باشید و سرفراز | |
|
سپاسگزارم بانو سیندخت عزیز چشم ترجمه میکنم🌷 | |
|
سپاسگزارم بانو یوسفی عزیز زنده باشید...یاشیاسیز | |
|
سپاس جناب اسماعیلی چشم تر جمه میکنم اما بدون وزن چون این شعر ترکی هست بر گردوندنش به غزل فارسی زمان میخواد و حوصله ولی تر جمه ی معمولیشو مینویسم ... | |
|
سپاسگزارم جناب زارع عزیز... زنده باشید و سرفراز | |
|
درود همایون خان دوست خوبم ...تر جمه ی ساده ی شعر را نوشتم ...ممنون از توجهت و لطفت بر من حقیر | |
|
درود و سپا س جناب استاد انصاری عزیز | |
|
سپاسگزارم جناب هداوند عزیز | |
|
سپاسگزارم دوست خوبم جناب نوری عزیز... یاشا | |
|
سپاس مهرتان جناب کریمی عزیز | |
|
سپاسگزارم جناب عمران عزیز ممنون از حضور گرم و پر مهرتان | |
تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.
اشعار آذری زبان شما به مراتب بسیار شیوابیان تر و زیباتر از اشعار فارسی تان است که البته در گویش شعر فارسی هم تبهّر دارید . منتها نکاتی چند درباره ی این غزل شیوابیانتان به نظرم می رسد که تقدیم می دارم :
- درزبان آذری معمولاً حرفِ ندایِ (اِی ) با (آی) تبدیل میگردد .
؛ همچنین ( گول ) در شعر شما ثقالت وزن دارد که به جای آن میتوان از واژه ی آذریِ (گوزَل) در بیان غزل بهره برد .
- خبرین وار را به صورت ترکیب مقلوب (وار خبرین ) اگر بکار ببرید ؛ درین صورت هم به هسته ی کلام دقت داشته اید (خبرداربودن) و هم به اساسِ شعرِ آذری متمرکز .
- در شعر آذری (اورک ) به معنای (دل ) هست .
- در مصرع دوم و برخی مصاریع هجاها اکثرا کم است :
- (آی) ( گوزل ) (وارخبرین ) کی بوو اورکده نه خبر وار ؟...
داشدی (بلکه) اورگین ؛ کاش بیلم اوندا نه اثر وار.
و الی آخر ...
اما ترکیب بسیار زیبای (نه اثر وار ) دلنشین است و هنرپرور
زنده باشید و سُراینده ی بهترین ها .
یاالله