سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

چهارشنبه 7 آذر 1403
  • روز نيروي دريايي
26 جمادى الأولى 1446
    Wednesday 27 Nov 2024
      مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

      چهارشنبه ۷ آذر

      ای‌عشق(رباعی سه زبانه)

      شعری از

      محمد شریف صادقی

      از دفتر بیدل بوی دلبرم نوع شعر رباعی

      ارسال شده در تاریخ جمعه ۱۰ فروردين ۱۴۰۳ ۰۹:۰۳ شماره ثبت ۱۲۸۷۶۵
        بازدید : ۳۶۲   |    نظرات : ۲۷

      رنگ شــعــر
      رنگ زمینه

      فارسی:
      چون از تو امید بربگیرم، ای عشق؟!
      کز توست خوی و خون و خمیرم ای عشق
      اکنون بِکُشَم به جان، مبادا فردا
      با بیم و امیدِ جان بمیرم ای عشق
      انگلیسی:
      ?Been hopeless of you? How would have I , O love
      You're my blood, base and dye,O love
      Now take my life, lest in the next day
      In life's fear and hope I die, O love
      عربی:
      لا ینصرف منك رجائی یا عشق
      منك الدمُ وَ الأدیم وُ دائی یا عشق
      الیوم، توفّنی لخشیة فی الغدّ
      فی خوفِ الفّنا، جاء فنائی یا عشق
       
      معنی انگلیسی: از تو ناامید باشم؟ چگونه باشم ای عشق؟ که تو خون و ریشه و صبغهٔ من هستی؛ امروز زندگی مرا بگیر، مبادا در روز بعد (فردا) در بیم و امید زندگی بمیرم ای عشق
      معنی عربی: امید من از تو منصرف نمی‌شود ای عشق؛ خون و پوست و دردهایم جمله از توست؛ امروز مرا برگیر (=بمیران) مبادا در فردا، در ترس و خوف فنا، فنا (مرگ) من بیاید
       
      ۱
      اشتراک گذاری این شعر

      نقدها و نظرات
      محمودرضا رافعی (رافع)
      پنجشنبه ۹ فروردين ۱۴۰۳ ۰۶:۴۳
      به پای این شعر عاشقانه ، شقایق باید کاشت ، دوست خندانک
      سپاس استاد صادقی گرانقدر خندانک
      کتاب « بیدل بوی دلبرم » پر مخاطب ، در هرسه زبان خندانک
      ترجمه نیز بسیار هنرمندانه و صریح خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      پنجشنبه ۹ فروردين ۱۴۰۳ ۱۹:۴۷
      درود. ممنون از لطف شما❤️🙏🙏
      ارسال پاسخ
      محمد اکرمی (خسرو)
      پنجشنبه ۹ فروردين ۱۴۰۳ ۰۸:۱۶
      درود جناب صادقی
      دستمریزاد
      شعر زیبایی خواندم از قلتمتون و از هر سه زبانش لذت بردم
      پیروز و دلشاد باشید و خوش بدرخشید
      خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      پنجشنبه ۹ فروردين ۱۴۰۳ ۱۹:۴۷
      درود. ممنون از آرزوی قشنگ شما❤️🙏🙏🙏
      ارسال پاسخ
      جواد مهدی پور
      پنجشنبه ۹ فروردين ۱۴۰۳ ۱۰:۲۳
      درود بر شما جناب صادقی گرامی خندانک

      هنرنمایی کردید

      زیباست و ناب

      زنده باشید به مهر

      خندانک خندانک خندانک
      خندانک خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      پنجشنبه ۹ فروردين ۱۴۰۳ ۱۹:۴۸
      🙏🙏🙏🙏🙏🙏
      ارسال پاسخ
      ابوالحسن انصاری (الف رها)
      پنجشنبه ۹ فروردين ۱۴۰۳ ۱۱:۱۱
      درود تان باد گرامی
      زیباست

      خندانک خندانک خندانک خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      پنجشنبه ۹ فروردين ۱۴۰۳ ۱۹:۴۸
      🙏🙏🙏🙏
      ارسال پاسخ
      نرگس زند (آرامش)
      پنجشنبه ۹ فروردين ۱۴۰۳ ۱۱:۴۸
      درود وعرض ادب واحترام خندانک
      زیباست خندانک
      موفق باشید خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      پنجشنبه ۹ فروردين ۱۴۰۳ ۱۹:۴۸
      درود. همچنین شما🙏🙏🙏
      ارسال پاسخ
      شهرام بذلی
      پنجشنبه ۹ فروردين ۱۴۰۳ ۱۹:۴۱
      درودو احترام قلمتان نویسا و ماندگار
      زیباست خندانک خندانک خندانک خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      پنجشنبه ۹ فروردين ۱۴۰۳ ۱۹:۴۸
      درود. نشان لطف شماست🙏🙏🙏
      ارسال پاسخ
      محمد باقر انصاری دزفولی
      پنجشنبه ۹ فروردين ۱۴۰۳ ۲۰:۰۱
      واقعا زیبا
      هزاران درود
      شاعر گرامی
      خندانک خندانک خندانک خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      پنجشنبه ۹ فروردين ۱۴۰۳ ۲۱:۴۱
      🙏🙏🙏🙏🙏🙏
      ارسال پاسخ
      مهدیس رحمانی
      پنجشنبه ۹ فروردين ۱۴۰۳ ۲۳:۰۰
      درود جناب صادقی ارجمند خندانک
      بسیار زیبا و ناب قلم زدید خندانک خندانک
      با عرض پوزش به لحاظ وزنی در خصوص مصرع دوم پیشنهادی دارم شاید مقبول نظر ارجمندتان واقع گردد:

      چون از تو امید بربگیرم، ای عشق؟!
      کز(گلشن) توست خوی و خونم ای عشق
      ...
      نبض قلم زیبانگارتان همواره در تپش خندانک خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      پنجشنبه ۹ فروردين ۱۴۰۳ ۲۳:۵۰
      درود بر شما و ذهن نکته سنج شما. در مصراع دوم واژهٔ «خوی» واج «و» نباید به صورت کشیده خوانده شود یعنی باید به شکل «خُی» خوانده شود (دو هجای کوتاه). کما اینکه درباره واژه «سوی» این بسیار رایج است مثلا در شعر «ز نادانی سوی(سُیِ) یزدان پناهم» یا «دل ز ما گوشه گرفت ابروی (ابرُیِ) دلدار کجاست» و مانند اینها. لیکن ایراد شما وارد است از این جهت که تلفظ «خوی» به معنی خلق و اخلاق به صورت «خُی» در شعر رایج نیست و کاربرد آن در رباعی من از نوادر است و حدالامکان باید از آن اجتناب شود🙏🙏🙏🙏🙏
      ارسال پاسخ
      مسعود مدهوش( یامور)
      يکشنبه ۱۲ فروردين ۱۴۰۳ ۰۶:۴۴
      درودتان جناب صادقی شاعر ارجمند🙏🎉🪴💫

      شعر زیبایست اما متاسفانه متن انگلیسی کاملا اشتباه و فارسی برگردان شده است


      قلمتان نویسا💫🪴🎉🎉
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      يکشنبه ۱۲ فروردين ۱۴۰۳ ۱۳:۲۰
      درود بر شما. اتفاقا میخواستم نظر شما به صورت خاص را در این مورد بدانم. این سه مورد ترجمه همدیگر نیستند بلکه صرفا مضمون اصلی مشترکی دارند. منظور شما این است که ترجمهٔ فارسی من از متن انگلیسی دارای اشکال است (البته قبول دارم که base را بهتر بود به بنیان و اساس ترجمه کنم و dye هم همان رنگ فارسی بهتر است ولی احتمالش هست که موارد مهم‌تری نیز باشند). یا اینکه متن انگلیسی به ذات دارای اشکال است؟ البته How would have I قطعا از نظر گرامری مشکل دارد و درست آن how would i have است اما در زبان شاعرانه برای تاکید روی قافیه فکر می‌کنم مجاز باشد و مثال در این موارد هست. ضمنا بهتر بود علامت سوال را بعد از how would have i میگذاشتم و اینکه در لاین اول جابجایی inversion رخ داده یعنی تکه قبل از علامت سوال در زبان معیار بعد از تکه how would have i باید بیاید اما گمان من این است که این جابجایی در شعر مجاز است که ممکن است خطا از جانب من باشد. از راهنمایی‌های شما نهایت تشکر را خواهم داشت اگر اشکالات مرا به من یادآوری کنید تا اصلاح کنم. 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
      ارسال پاسخ
      مسعود مدهوش( یامور)
      مسعود مدهوش( یامور)
      يکشنبه ۱۲ فروردين ۱۴۰۳ ۱۹:۲۹
      شعر انگلیسی شما نیز باید قالب داشته باشد و بر اساس قوانین و دستور همان قالب سروده شود در حال حاضر مفهوم مد نظر رسا نیست اگر قالب سپید free verse. برای ان در نظر گرفته شود نسبت به ترجمه اینگو صحیح است:

      ,How can I be hopeless with you, my love

      You are root & bloody sense,,grab me .unless i die without you tomarrow
      علیرضا حاجی پوری باسمنج راوی عشق
      يکشنبه ۱۲ فروردين ۱۴۰۳ ۱۰:۱۹
      درود بر شما جناب صادقی گرامی 🌺💐💐
      عالی بود 🌺💐🌺
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      يکشنبه ۱۲ فروردين ۱۴۰۳ ۱۳:۲۱
      🙏🙏🙏🙏🙏
      ارسال پاسخ
      مرتضی میرزادوست
      يکشنبه ۱۲ فروردين ۱۴۰۳ ۱۲:۲۷
      سلام و عرض ادب جناب صادقی بزرگوار خندانک
      زیباست و عالی
      خندانک خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      يکشنبه ۱۲ فروردين ۱۴۰۳ ۱۳:۲۱
      🙏🙏🙏🙏🙏
      ارسال پاسخ
      مجید بهلول (میثم)
      يکشنبه ۱۲ فروردين ۱۴۰۳ ۱۲:۴۰
      درود‌برشما
      عالی‌سرودید خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      يکشنبه ۱۲ فروردين ۱۴۰۳ ۱۳:۲۱
      🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
      ارسال پاسخ
      یاسر کریمی
      يکشنبه ۱۲ فروردين ۱۴۰۳ ۱۶:۴۴
      درود بر شما عالی سرودید خندانک
      لذت بردم از شعر زیبای شما خندانک
      خندانک خندانک خندانک
      محمد شریف صادقی
      محمد شریف صادقی
      يکشنبه ۱۲ فروردين ۱۴۰۳ ۱۷:۴۱
      🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
      ارسال پاسخ
      تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


      ارسال پیام خصوصی

      نقد و آموزش

      نظرات

      مشاعره

      کاربران اشتراک دار

      کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
      استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
      1