ما
چون دو اقیانوس منفک
گهگاه
به درون یکدگر جاری میشویم
خط افق
تا انتهای نهایت
به درازا کشیده شده
بنگر
به روح آبهای آبی
که انعکاسی به کهکشانهایند
در اعماق وجودمان
تلالویی نمایان شده
جاری شو
تا بدانی چه رودهایی در تو خروشانند
در بطن دریای شب
مسیریابی میکنم
با ستاره چشمانت
که چشمک میزنند
در رویایی
به درازای یک عمر
مقصد من آنجاست
که خود را در تو بیابم
این شعر برداشتی آزاد از آهنگ oceans apart (بمعنای اقیانوسهای منفک)
از گروه fm attack میباشد.
متن اصلی موسیقی عنوان زیر است
You're my angel, drifting in the ocean
We can run away, dream about each other
Once in a lifetime, long time ago
Don't you forget me, never let it go
ترجمان ( با نوع ترجمه خاص خودم)
تو فرشته منی (گشت زدن) بی هدف بروی اقیانوس
ما میتوانیم با هم بگریزیم (این تنها) رویایی متعلق به ماست
یکبار در زندگانی(رخ میدهد) مدتها پیش...
فراموشم نکن و هرگز رهایم
تو فرشته ی نجات منی، در مسیر اقیانوس زندگی، میتوانیم باهم مسیر را طی کنیم،میتوانیم رویای هم باشیم،شاید قبلا یکبار این اتفاق افتاده باشه،هرگز فراموشم نکن و تنهام نگذار...
بسیار زیبا،دلنشین،دلکش،فنی،افرینها بزرگوار،شاعرانگیتان مستدام،زنده باشید به مهر🤞💐🌹🥀🌺🌷🌷🌸💮💮💐💐💐💐🌻🌼🍂🍁🍁🍂🌾🌱🌿🌿🍃☘️🍀🪴🌵🌳🌳🌲🌲👏👏👏🙏🙏🤞🌻🤞🌻🌻🤞🤞🤞
درود دربحث ترجمه قطعا شما و دیگر دوستان تجارب بسیار بیشتری دارید اما تاکید حقیر بروی بخش هنری و احساسی آن بیشتر است
برای مثال اسم آهنگی desert of sadness بوده که حقیر اون رو به صحرای اندوه ترجمه کردم میشه حتی بیابان غم هم استفاده کرد ولی ترجمه اول بنظرم خیلی هنری تر و زیباتر هستش
در اشعار میبایست نسبت به ملودی درون شعر فقط انرا تفسیر نمود چون غیر از این آن احساس شعر خوب منتقل نمیگردد،اما میبایست به اصل متن وفادار بود،در desert of sadness,میتوان کویر غم نیز تفسیر کرد.
سلام و درود جناب افشاری بزرگوار سپیدتان را با موسیقی ارسالی خواندم جالب بود ولی مفهوم یکم پیچیده بود اما واقعا وقتی مفهوم رو درمی یابیم سرشار از زیبایی و شگفتی است هزاران درود بر شما سلامت و تندرست باشید
کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست . استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
جالب و زیباست