(۱)
جهماڵی تۆ پڕ له ژانه،
رێشه دڵیان
-- ئهو پیاوهکانی وا تۆیان دیهی!
...
له ئێش ئیشق تۆ،
-- یان ئهمرن،،،
یان که شایهر!!!
∞ برگردان فارسی:
زیباییات دردناک است،
زخمی بر دل دارند
-- مردهایی که تو را دیدهاند!
...
از درد عشق تو،
-- یا میمیرند،،،
یا که شاعر!!!
________________
(۲)
له باشوور،
یا باکوور!
له رۆژههڵات،
یا رۆژاوا!
...
نازانم لهکوێ دەمرم!
چەند دەژیم؟!
چهنده ژانم؟!
...
بەڵام هەر دەڵێم،
ههر بزانه،
ههر کوردم وُ
ههر کورد دهبم.
🔄 برگردان:
در جنوب
یا شمال
در شرق
یا غرب
نمیدانم در کجا میمیرم
چقدر زندگی میکنم؟
چقدر درد خواهم داشت؟
اما همیشه میگویم
و بدانید
همیشه کوردم و
همیشه کورد میمانم.
________________
(۳)
هەرکاتێک کە بێت
مانگەشەو یا خۆرەتاو؛
من شێعرەکانم
بۆ ئەو شەمعانە دەنووسم کە
لە شەڕی تەک تاریکی
شەهید کران.
☆ برگردان فارسی:
مهتاب باشد،— یا آفتاب؛
فرقی نمیکند
من،،، شعرهایم را
برای شمعهایی مینویسم که؛
در نبرد با تاریکی،
— شهید شدهاند!.
________________
(۴)
وشانی زۆر نێو دەمم تلۆڤە کرانە!
بەڵام،
تەنانەت نێوی تۆس
کە لەگەڵ هەر شێعرێک دا
--دیتە دەر!!!
☆ برگردان فارسی:
در دهانم،واژههای تلنبار شده بسیاراند!
اما تنها تویی،
كه با هر شعر--
از دهانم بیرون میآیی.
#سعید_فلاحی (زانا کوردستانی)
بسیار
عالی
بود