سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

سه شنبه 4 ارديبهشت 1403
    15 شوال 1445
      Tuesday 23 Apr 2024
        به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

        سه شنبه ۴ ارديبهشت

        مجموعه اشعار هاشور در هاشور کوردی

        شعری از

        سعید فلاحی

        از دفتر تاوان ئه‌وینداری نوع شعر سپید

        ارسال شده در تاریخ جمعه ۲۲ اسفند ۱۳۹۹ ۰۵:۱۷ شماره ثبت ۹۶۵۵۵
          بازدید : ۱۷۶   |    نظرات : ۹

        رنگ شــعــر
        رنگ زمینه

        (۱)
        جه‌ماڵی تۆ پڕ له ژانه،
        رێشه دڵیان
        -- ئه‌و پیاوه‌کانی وا تۆیان دیه‌ی!
        ...
        له ئێش ئیشق تۆ،
                 -- یان ئه‌مرن،،،
                            یان که شایه‌ر!!!
         
        ∞ برگردان فارسی:

         زیبایی‌ات دردناک است،
        زخمی بر دل دارند
              -- مردهایی که تو را دیده‌اند!
        ...
        از درد عشق تو،
              -- یا می‌میرند،،،
                       یا که شاعر!!!

        ________________

        (۲)
        له باشوور،
                یا باکوور!
        له رۆژهه‌ڵات،
                 یا رۆژاوا!
        ...
        نازانم له‌کوێ دەمرم!
                چەند دەژیم؟!
                        چه‌نده ژانم؟!
        ...
        بەڵام هەر دەڵێم،
                      هه‌ر بزانه،
                             هه‌ر کوردم وُ
                             هه‌ر کورد ده‌بم.

        🔄  برگردان:

        در جنوب
        یا شمال
        در شرق 
        یا غرب
        نمی‌دانم در کجا می‌میرم
        چقدر زندگی می‌کنم؟
        چقدر درد خواهم داشت؟
        اما همیشه می‌گویم
        و بدانید
        همیشه کوردم و
        همیشه کورد می‌مانم.

        ________________

        (۳)
        هەرکاتێک کە بێت
        مانگەشەو یا خۆرەتاو؛
        من شێعرەکانم 
        بۆ ئەو شەمعانە دەنووسم کە 
        لە شەڕی تەک تاریکی 
                                  شەهید کران.
         
        ☆ برگردان فارسی:
         
         مهتاب باشد،— یا آفتاب؛
        فرقی نمی‌کند
        من،،، شعر‌هایم را
        برای شمع‌هایی می‌نویسم که؛
        در نبرد با تاریکی،
        — شهید شده‌اند!.
         
        ________________

        (۴)
         وشانی زۆر نێو دەمم تلۆڤە کرانە!
        بەڵام، 
        تەنانەت نێوی تۆس 
        کە لەگەڵ هەر شێعرێک دا
                           --دیتە دەر!!!
         
         ☆ برگردان فارسی:
         
         در دهانم،واژه‌های تلنبار شده بسیار‌اند!
        اما تنها تویی،
               كه با هر شعر--
        از دهانم بیرون می‌آیی.
         
         
        #سعید_فلاحی (زانا کوردستانی) 
        ۴
        اشتراک گذاری این شعر

        نقدها و نظرات
        مجتبی شهنی
        شنبه ۲۳ اسفند ۱۳۹۹ ۱۷:۳۶
        درود فراوان بر جناب فلاحی بزرگوار
        بسیار
        عالی
        بود خندانک
        سعید فلاحی
        سعید فلاحی
        يکشنبه ۱ فروردين ۱۴۰۰ ۰۹:۳۶
        درود

        ممنونم
        ارسال پاسخ
        مجتبی شهنی
        شنبه ۲۳ اسفند ۱۳۹۹ ۱۷:۳۷
        خندانک خندانک خندانک
        سعید فلاحی
        سعید فلاحی
        يکشنبه ۱ فروردين ۱۴۰۰ ۰۹:۳۶
        درود بر شما خندانک
        ارسال پاسخ
        اعظم قارلقی
        يکشنبه ۲۴ اسفند ۱۳۹۹ ۰۰:۱۰
        درود جناب فلاحی ارجمند
        خندانک
        خندانک
        خندانک
        موفق و سربلند باشید
        سعید فلاحی
        سعید فلاحی
        يکشنبه ۱ فروردين ۱۴۰۰ ۰۹:۳۶
        درود و ادب
        با تبریک نوروز ۱۴۰۰
        سالی خوب، نیک و پر خیر و برکت و به‌دور از هرچه بدی، پستی و بیماری و زشتی برای شما و خانواده محترمتان آرزومندم.
        پیروز باشید
        ارادتمند سعید فلاحی (زانا کوردستانی)
        ارسال پاسخ
        اعظم قارلقی
        يکشنبه ۲۴ اسفند ۱۳۹۹ ۰۰:۱۲
        خندانک خندانک خندانک خندانک
        خندانک خندانک خندانک
        خندانک
        سعید فلاحی
        سعید فلاحی
        يکشنبه ۱ فروردين ۱۴۰۰ ۰۹:۳۶
        سپاسگزارم
        ارسال پاسخ
        رها فلاحی
        دوشنبه ۲ فروردين ۱۴۰۰ ۰۸:۲۵
        سلام

        عالی بود
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


        (متن های کوتاه و غیر مرتبط با نقد، با صلاحدید مدیران حذف خواهند شد)
        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        0