سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

جمعه 2 آذر 1403
    21 جمادى الأولى 1446
      Friday 22 Nov 2024
        مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

        جمعه ۲ آذر

        بی کَسی ( غزل هورامی )

        شعری از

        فرید عباسی

        از دفتر گژار نوع شعر غزل

        ارسال شده در تاریخ چهارشنبه ۱۶ بهمن ۱۳۹۲ ۱۶:۵۶ شماره ثبت ۲۳۱۶۸
          بازدید : ۱۰۹۱۳   |    نظرات : ۱۰۸

        رنگ شــعــر
        رنگ زمینه
        دفاتر شعر فرید عباسی

         

        بێکه‌سی

        ئه‌ی‌دڵ تۆ که‌رده‌ن شارێ خه‌م ،بارم 

        چی دات به چه‌ماش داروو   نه‌دارم ؟

         چی جه‌ویرت  به‌رد جه‌فای وه‌ڵینش

        به خۆوه‌ش  کێشێ  ڕۆ جه   ده‌مارم

        سیاو   واو   قژاش   به‌ردا   قه‌راخێ

        حیچکۆ    نه‌یاوا    ناڵه   و    هاوارم

        زمسانوو   لچاش   وستا   کۆسارێ

        گه‌رماو   ڕووجیاریچ    ناما    به‌کارم

        ده نگم   نه‌یاوا    لا‌و    ده‌سه ڵاتی

        بێکه‌س   که‌وتانێ   نه‌مه‌ن قه رارم

        چی  وستات  دلێ  یانه‌و  مه‌ینه‌تا ؟

        وه‌نه‌م   بی زیننان   دێهاتوو  شارم

        ئیسه بۆ گێڵه‌و   وه‌سێن   خه‌مباری

        زانوو  که‌س  مه‌بۆ  تا به ‌سه‌ر  یارم 

         

         

         

         

        دوستان عزیز اشعار هورامی و غزل در زبان هورامی بسیار کم است و من شاید در تمام کردستان بیشترین غزل هورامی را در طول تاریخ گفته باشم چون اکثر شاعران بزرگ ما مثنوی و قصیده سرا هستند و نوشتن غزل در هورامی به خاطر فرم زبانش کار ساده ای نیست ببخشید  و ترجمه این شعر   خیلی سخت است و این ترجمه خیلی ناقص است و اصلا حال و هوای اصل شعر را ندارد تا انجا که توانسته ام ان را ترجمه کرده ام ولی وقتی به ترجمه اش نگاه می کنم می گویم کاش اصل ان را متوجه می شدید چون واژه ها درست است که این معانی را می دهند اما وقتی با زبان اصلی بخوانی در میابی که اصلا ماجرا چیز دیگر است و خیلی با بر گردان فاصله دارد چون تصاویر شعر در هورامی بسیار وسیع و چند بعدی هستند و اگر هورامی زبانی اینجا باشد بهتر می داند عرض بنده چیست درود بر شما

        بی کَسی

        ای دل به اندازه ی  شهری غم بارم کرده ای

        چرا به چشـــــــــــــمانش داده ای دارو ندارم

        چرا جفای گذشتـــــــه اش را از یاد برده ای

        به لبخندش در می آورد دمــــار از روزگارم  

        سیه باد زلفانش مرا گوشه ای انداخته است  

        که به جایی نرسیــــــــد فریاد و فغـــــــــانم

        زمستان لبان سردش مرا جایی انداخته است

        گه گرمی خورشیـــــــــد هم نمی آید به کارم

        صدایم به هیچ قدرت و مکنـــــــــــتی نرسید

        بیکس شدم و دیگــــر نمانده است هیچ قرارم

        چرای دل  مرا به کلبه ی احزان انداخته ای ؟

        که شهر و روستــــایم برایم شده زندان و درد

        ای دل اکنون بیا برگــــــرد بــس است غمباری  

        میدانم تا به ســـــر کسی نمی ماند که باشد یارم

         

        ۰
        اشتراک گذاری این شعر
        ۴۸ شاعر این شعر را خوانده اند

        فرید عباسی

        ،

        میثم دانایی

        ،

        صدف عظیمی

        ،

        يدالله عوضپور آصف

        ،

        طاها محبی (حزین)

        ،

        داوود خانی ( آذرخش شلمانی )

        ،

        آرش غفاری درویش(درویش کوی تو)

        ،

        آنا پورتقی

        ،

        عباسعلی استکی(چشمه)

        ،

        میثم الهی خواه(قاصدک باران)

        ،

        ساناز افضلی

        ،

        رضا نظری

        ،

        ناهید فتحی (راشا)

        ،

        علی اسماعیلی

        ،

        محسن حامد (باران)

        ،

        سید حمید رضا مرتضوی(برگ سبز)

        ،

        سمیه سرتنگی(دنیا)

        ،

        محمدرضا صالحی ( مسافر بیابان )

        ،

        آرامش ظهرابی

        ،

        منوچهر مجاهدنیا

        ،

        معصومه عرفانی (عرفان )

        ،

        ایـّـوب ایـّـوبی

        ،

        نیره ناصری

        ،

        مینا فیروز

        ،

        بهروز عسکرزاده

        ،

        محمد رضا نظری(لادون پرند)

        ،

        ابوالفضل عظيمي بيلوردي ( دادا )

        ،

        ارشک امیری توسلی

        ،

        فروزان شهبازي

        ،

        سید حاج فکری احمدی زاده (ملحق)

        ،

        سهراب باقری

        ،

        پگاه دوسته پور(شهرآشوب)

        ،

        وجیهه سادات سیدی

        ،

        حامد احمدی

        ،

        علی مبین تخلص بغض دلتنگی

        ،

        سعید چرخچی

        ،

        محمد محمد رضائی(سپیده)

        ،

        معروف ویسکی(ژیله مو)

        ،

        علی ایرنجی(پاییز)

        ،

        ژيلا شجاعي (يلدا)

        ،

        غلامعباس سعیدی

        ،

        بهروز حبیبی

        ،

        سیده نفس احمدی

        ،

        لادن پرنور

        ،

        طيارغيبعلي زاده

        ،

        مرتضی فیضی (هاوار)

        ،

        فاضل حاتمی

        ،

        سه بوور

        نقدها و نظرات
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


        (متن های کوتاه و غیر مرتبط با نقد، با صلاحدید مدیران حذف خواهند شد)
        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        میر حسین سعیدی

        لاله و گل نشانه از طرف یار داشت ااا بی خبر آمد چنان روی همه پا گذاشت
        ابوالحسن انصاری (الف رها)

        نرگس بخواب رفته ولی مرغ خوشنواااااااگوید هنوز در دل شب داستان گل
        میر حسین سعیدی

        رها کن دل ز تنهایی فقط الا بگو از جان ااا چو میری یا که مانایی همه از کردگارت دان
        نادر امینی (امین)

        لااله الا گو تکمیل کن به نام الله چو چشمت روشنی یابد به ذکر لااله الا الله چو همواره بخوانی آیه ای ازکهف بمانی ایمن از سیصد گزند درکهف بجو غاری که سیصد سال درخواب مانی ز گرداب های گیتی درامان مانی چو برخیزی ز خواب گرانسنگت درغار مرو بی راهوار در کوچه و بازار مراد دل شود حاصل چو بازگردی درون غار ز زیورهای دنیایی گذر کردی شوی درخواب اینبار به مرگ سرمدی خشنود گردی زدست مردم بدکار
        میر حسین سعیدی

        مراد دل شود با سی و نه حاصل ااا به کهف و ما شروع و با ه شد کامل اااا قسمتی از آیه سی ونه سوره کهف برای حاجات توصیه امام صادق ااا ما شا الله لا قوه الا بالله اال

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        8