يکشنبه ۲ دی
|
دفاتر شعر ابراهیم کریمی (ایبو)
آخرین اشعار ناب ابراهیم کریمی (ایبو)
|
قسە و باس و وتەمان
چەنده سانا و ساکار
گڕ و کڵپەی هەڵ ئـەسا
له سەر هەموو زار و زمانێک
قەرەباچکەئـێک!
پەپوکەرەئـێک!
چۆلەکەئـێک!
مەس و سەرخۆشئـێک!...
چەن وەش!
وشە به وشه !پیت به پیت!
پاڵمان ئەدا به یەکەوه
باڵمان ئەگرتەوه!
ئەمان دا لە شەقەی باڵ!
کێ بوو ؟!
ئەو ژیرە نەزان کارە
به ناکاو هاتوو وتی!
لەگەڵ کێتە؟!
ئاقڵ!
کەسێ نیه لەم دەروبانا!
به ناکاو!
وتووێژ شکیا و خوماری ماوه له دوای
و لە دوای ئەو
هەر کوێ گەڕام
پام لە سەر هەر زار و زمانێک کە نا
وتەی هەمووی وشەکان ناوانا بوون
قەرەباچکە!
ئاهەنگێکی
زاق و زیق
یان
قیژەقیژی بوو
پەپوکەرەئیچ!
لە پشتی شەو خۆی دا شاردوو
لەو هەموو قسەو باسه
هیچی بێجگه لە بوو بوو
لە بیر نەما بوو!
چۆلەکەی چیرۆکەکیچ
کاتئێکی زۆر بوو
فڕی بوو !لەوێ نەما بوو
ئێسته تەنیا من ما بووم و
ئەوی که لە ناخی مندا بوو
حۆل و گێژ و وێژێکی لاڵ
رووت و قووتێکی شێت
ئەوەیکه هێشتا
له سەری سووره
پێ وایە به مەردم بڵێ
دار قسه ئەکا
عاسمان ئەچڕە
خوا سەما ئەکا...
********************************************************
تقریبا ترجمه
چه سهل و ساده
گُر میگرفت حرف هایمان
به همهی زبانها
زاغچهای
جغدی
گنجیشککی
مستی...
چه خوش
واژه به واژه ! واج به واج!
در کنار هم!
به پرواز در میآمدیم
که بود آن عاقله مرد نادان
ناگهان آمد و گفت
«با که سخن میگویی؟!!!
عاقل!
اینجا که کسی نیست!!!»
و ناگهان!
شکست گفتگو و خماری ماند در پس
بعد از آن
به هر زبان که پا گذاشتم
حرفهای همهی واژهها ناخوانا بود
زاغچه !
صدای زاق و زیق
یا ضیق الخناقی داشت
جغد
در پس پردهی شب رفته بود
ز آن همه گفت و شنود
فقط چیزی شبیه
بود بودی به یاد داشت
گنجیشکک داستان ما!
از آن دار و دیار!
پر زده بود!رفته بود...
حالا من مانده بودم و
آن یکیی که درمن بود
گیجِ الکنِ
یک لا قبای دیوانهی مست
آن یکیی که هنوز
به اشاره میخواهد،
به مردم بگوید
درخت حرف میزند
آسمان سرود میخواند
خدا میرقصد... .
|
|
نقدها و نظرات
|
سلام و درودها شاهزاده خانم عزیز و گرامی خواهر مهربانم خیلی خوشحال شدم که با این خط خطی ها ارتباط خوبی برقرار کردی دیشب پریشب بود که داشتم در مورد سکوت جناب ملحق فکر می کردم و این مطالب که الان اسم شعر به آن خورده با کم و بیش تغییر جزئی روی کاغذ آمد و من هم آن را تقدیم نگاه شما و دیگر دوستان ارجمند کردم ممنونم از لطف فراوان و همراهی پر از مهرت یک در دنیا هزار جای بهتری بگیری از گل آرایی و همه ی لطفت ممنونم دمت گرم و سرت سلامت | |
|
سلام و عرض ادب استاد استکی گرامی از لطف و مهربانیت ممنونم از اینکه همواره همراه و موجب دلگرمی هستی با بودنتان ممنونم خیر ببینی | |
|
حالا هر کدام از این کامنتها را باید شخص ثالثی غیر از شاهزاده خانوم عزیز در نظر بگیرم که باید به آن جواب داد یا با ممنون و محبت داری می توان ماست مالی کرد بفرمایید ما چنان می کنیم | |
|
راحت باش.. حوصلهام سر رفته بود حال دلمرو این مدلی آوردم بیرون.. شاد باشی | |
|
اتفاقا جملات قصار زیبایی گفتی درودها | |
|
پاسخ به نظر شاهزاده خانوم 🌹🌹🌹🌹🌹 🌹🌹🌹🌹 🌹🌹🌹 🌹🌹 🌹 | |
|
پاسخ به نظر شاهزاده خانوم 🌹🌹🌹🌹🌹 🌹🌹🌹🌹 🌹🌹🌹 🌹🌹 🌹 | |
|
پاسخ به نظر شاهزاده خانوم 🌹🌹🌹🌹🌹 🌹🌹🌹🌹 🌹🌹🌹 🌹🌹 🌹 | |
|
اینو پاسخ ندادی.. | |
|
🌹🌹🌹🌹🌹 🌹🌹🌹🌹 🌹🌹🌹 🌹🌹 | |
|
پاسخ به نظر شاهزاده خانوم 🌹🌹🌹🌹🌹 🌹🌹🌹🌹 🌹🌹🌹 🌹🌹 🌹 | |
|
سلام و عرض ادب جناب مهدی پور گرامی از اینکه با لطف و محبتت هستی و موجب دلگرمی من و سایر دوستان ممنونم زنده باشید و شادکام | |
|
سلام و درودها بر یکی دیگر از خواهران پر از مهرم در ناب از اینکه با محبت و لطفتان هستید و موجب دلگرمی ممنونم البته ترجمه ی دقیقی نیست ولی چون در هر صورت شاعر و مترجم یکی است بعضی از تحریفات را روا دانستم ولی شاکله و کلیت همان است یادگیری رسم و الخط کردی خیلی راحت است فقط شاید این علائم و تلفظ آن کمی گیج کننده باشد کاش وقت بود در یک جلسه ی کوتاه همان را هم می شد توضیح داد... خدا را شکر می کنم که مورد پسند بوده شاد باشید و پر از امیدواری | |
|
سلام و درودها به خواهر گرامیم ثنا بانوی گرامی ممنونم از حضور و لطف گرم و پر از مهرتان خوشحالم مورد پسند شما بوده اما سوالی که برایتان پیش آمده جوابش ساده است کوتاه شده و خودمانی ابراهیم است که در زبان محلی به کار می برند البته ابراهیم را به اشکال مختلفی در زبان کوردی می شکنند این یک نوعش است ایبو، برایم، بله و... شادمان باشید | |
|
سلام و عرض ارادت آقا علیرضای گرامی فامیلی و اینا خیلی طولانیه ممنونم از لطف و حضور و مهربانیتان همواره شادمان باشید | |
|
سلام و درودها بانو کاسیانی گرامی خواهر گرامی ممنونم از لطف و حسن نظرتان خوشحالم مورد پسند شما بود به رقص خداوندگار می رقصد هر آنچه در وجود است چشم اون یکی دیوانه را حتما نگه می دارم | |
|
سلام و درودها بر معلم عزیز ناب ممنونم آقا فرشید عزیز سوالی داشتم این عکس پروفایل شما چیز خاصی داره انگار به سوی مرکز و نقطه ی اتکایی در حرکت است... | |
|
سلام ایبو جان و ببخش که بار قبلی بی سلام ورود کردم 🌹 عکس پروفایل با یک برنامه که برای اموزش استفاده میشه تولید شده و فقط بر اساس ایده های ابتدایی مثل دوران و بازتاب درست شده و البته متحرک سازی . یعنی این عکس به تدریج ساخته شده و با حرکت نقاطی که ردشون میمونه در صفحه شکلهای متفاوتی بدست میاد که وقتی تصادفی تولید میشن جذابتر هم هستن و میشه دنبال توصیفی براشون هم بود . مث تعبیری که شما داشتین ممنونم از توجه شما | |
|
🙋👏👏👏🙏 درودی دگر بار از توضیحات خوبتان ممنونم | |
|
و اما جواب سوال شمای گرامی پەپو:در معنای بوف و هدهد و گاه به معنی تأسف آورده می شود در زبان کوردی و پەپوسڵێمانە بلە بە معنی هدهد یا شانه به سر است اما برای جغد در زبان کوردی چهار پنج تایی اصطلاح داریم مثل پەپوکەرە، شابو، کوند، کوندە بە بو... | |
|
بازهم از لطف و مهربانیت ممنونم همواره شاد باشید و عاقبت به خیر | |
|
سلام و عرض ادب ممنونم از لطف شما پاینده باشید | |
|
سلام و عرض ادب آقا شاهین ارجمند برادر بزرگوار م ممنونم از حسن نظر و لطف پر از مهرتان البته شما را هم در این زمینه که عرض کردی جزو نوجوانان و جوانان باید قرار داد شما نیز ذهن پویا و آماده ای دارید برای سرایش های ناب شادکام باشید | |
|
سلام و عرض ادب جناب نظری ارجمند ممنونم از مهر و لطفتان همواره شاد و تندرست باشید | |
|
درود و عرض ادب بانو گودرزی از لطف و محبت شما فراوان ممنونم شاد و پر از سرور باشید | |
|
سلام و درودها جناب بهول عزیز از لطف و حضور پر از مهرتان ممنونم خوشحالم مورد پسند بوده شادمان باشید | |
تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.
خیلی بیش از حد تصورت باهاش ارتباط برقرار و درکش کردم..
واقعنی زیبا و تاملبرانگیز بود خصوصا پایانبندی..
درود بر برادر مغ و متفکرم..
روز پر خیر و برکتی داشته باشی