سن دئدون گولدون گوزل هاوالارا
دئه منی آتیب گئدون هارا لارا
سنسیز بو سسیم دوشدو قارا لارا
جان اوسده یم نییه دونوب گلمیسن ؟
سن گلمدون سوزوم غملی آلیندی
مونتظیرم بلکه قاپوم چالیندی
گوز یاشلاریم سیلن سنون شالیندی
اوزاقداسان گلیب اوزون سیلمیسن !؟
گلمه قوی بو دردین منی اولدوره
هیجران غمی چراغیمی سوندوره
بیر کسیمده یوخدی سنی دوندوره
بلکه ایتبسن ائویمی بیلمیسن !
ترجمه :
تو ، گفتی ، خندیدی با آهنگای زیبا
بگو منو ول کردی رفتی به کجاها
بی تو صدای من افتاد به صخره ها
دارم جون میدم تو چرا برنمیگردی ؟
تو نیامدی حرفم غمگین گرفته شد
باز منتظرم ، شاید درم زده شد
اشکای چشمم با شال تو پاک شد
دوری که خودت نمیایی پاک کنی ؟
نیا بزار این دردت منو بکشه
غم هجران چراغمو خاموش کنه
کسی رو هم ندارم تورو برگردونه
شایدگم شده ای خونمو بلد نیستی
پ ن :
البته عزیزان بهتر واقفند
که در برگردوندن شعر از ترکی به فارسی
یه جورایی از حالت دل انگیزی و زیبایی شعر کاسته میشه
و البته ترجمه ام جدا از قواعد شعر است (وزن و ...)
منظورم فقط رساندن کلام شعر به عزیزان غیر آذری بود