آجی مِئی ایسترم جاننان دوشه بیر مرد زوریندن
کی تا بیر دم اولام راحت بو دنیا شرّو شوریندن
سماطِ دهر دون پرورده یوخدور شهدِ آسایش
بو حرص و آز طعمین داد اورک کِئچ تلخ و شوریندن
شرابی وئر کی گویلر حیله سیندن آرخایین لیق یوخ
قاچان سن زهره چنگیندن و یامرّیخ طوریندن
کمندِ صیدِ بهرامی یئره آت جام و جم دن توت
کی گزدیم بو چولی من یوخ خبر بهرام و گوریندن
دو گَل تا صاف مِئیده گوستریم من دهر اسرارین
بو شرطیله کی گیزلین ایله کج طبع قلبِ کوریندن
نظر درویشلره سالماق بویوک لیک شَأنين اسکیتمز
سلیمان جاه و حشمتله نظر کسمزدی موریندن
او جانانین کمان قاشی سُؤزیندن حافظین چیخماز
ولیکن گولمگی گلمیش بو بازوی بِزوریندن
(۱۶۳//۱۴۰۳/۰۵/۲۳)
"ترجمه شعرحافظ به ترکی"
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
شراب تلخ میخواهم که مردافکن بود زورش
که تا یک دم بیاسایم ز دنیا و شر و شورش
سماط دهر دون پرور ندارد شهد آسایش
مذاق حرص و آز ای دل بشو از تلخ و از شورش
بیاور می که نتوان شد ز مکر آسمان ایمن
به لعب زهره چنگی و مریخ سلحشورش
کمند صید بهرامی بیفکن جام جم بردار
که من پیمودم این صحرا نه بهرام است و نه گورش
بیا تا در می صافیت راز دهر بنمایم
به شرط آن که ننمایی به کج طبعان دل کورش
نظر کردن به درویشان منافی بزرگی نیست
سلیمان با چنان حشمت نظرها بود با مورش
کمان ابروی جانان نمیپیچد سر از حافظ
ولیکن خنده میآید بدین بازوی بی زورش