حیات منه کدر دی سن سیز*عمر سورمک هدر دی سن سیز
اگر سن سیز اولسا بو گونلوم*چکه بیلمز بو دردی سن سیز
شیرین حیات زهر دی سن سیز*بو هر آجی دان بتر دی سن سیز
یانیلمارام بو غم بو حاسرت* بانا اولومقدر دی سن سیز
سوه سوه دویونر اورک* سوینجیمیزی بیر بولک
بیر یاشایاک بیر اولک* آییر ماسین بیزی فلک
کیمسه یوکدو گوزومده سن سن* سیلینمین گوزوم ده سن سن
ددین گیدیرم ایتیردیم اوزومو*اوندا بیلدیم اوزومده سن سن
سیلینمین اوزومده سن سن * اودوم اجاقیم کوزومده سن سن
سن اولماسان کاران لیک اولاجاک* گونش لی گوندوزومده سن سن
زندگی برام کدر بی تو
نفس کشیدن هدر بی تو
اگر بی تو باشه خاطرم
تحمل نمیکنه این دردُبی تو
زندگی شیرین زهر بی تو
این از هر تلخی تلخ بی تو
گول این درد و حسرت ُ نمیخورم
برام مرگ عین عشقه بی تو
قلبها به تپش می اُفته با عشق
قلبها آرام نمیشه جز باتقسیم عشق
با هم زندگی کنیم و با هم بمیریم
نتونه مارو سرنوشت جدا کنه ای عشق
هیشکی در نظرم نیست فقط تویی
حرفی که رو لبهام جاری میشه تویی
گفتی میرم گم کردم خودمو
فهمیدم خودمم من نیستم تویی
حسی که از صورتم پاک نمیشه تویی
زیبایی چشمام خنده ی رو لبهام تویی
تو نباشی دنیام تیره و تاره
خورشید روزم مهتاب شبم تویی
شعر در واقع ترجمه ای از یک ترانه ی آذریست ...
اما همش تماما یک ترجمه نیست .
صاحبنظران ترجمه معتقدند که ترجمه ی کامل و روان یک متن به زبان دیگر کاملا ممکن نیست.
میشه گفت ترجمه ای همراه با دخل و تصرف فراوان که خواستم به صورت یک ترانه ی آهنگین فارسی در بیاد.
معنی بعضی بیت ها رو کاملا عوض کردم ،چون معادل فارسی ندارن.سپاس گزارم...
تقدیم به دوست دلسوزم و مهربانم : صدف عظیمی