يکشنبه ۲ دی
☄️ stonebreaker☄️
ارسال شده توسط مسعود مدهوش( یامور) در تاریخ : شنبه ۱۱ شهريور ۱۴۰۲ ۱۲:۵۲
موضوع: آزاد | تعداد بازدید : ۴۰۰ | نظرات : ۲۲
|
|
Stonebreaker
A very strict officer was talking to some new soldiers whom he had to train. He had never seen them before, so he began: My name is Stone, and I’m even harder than stone, so do what I tell you or there’ll be trouble. Don’t try any tricks with me, and then we’ll get on well together.
Then he went to each soldier one after the other and asked him his name. Speak loudly so that everyone can hear you clearly, he said. and don’t forget to call me “sir”.
Each soldier told him his name, until he came to the last one. This man remained silent, and so Captain Stone shouted at him, When I ask you a question, answer it! I’ll ask you again: what’s your name, soldier?
The soldier was very unhappy, but at last he replied. My name’s Stonebreaker, sir, he said nervously.
ترجمه:
سنگ شکن
یک افسر خیلی سختگیر با تعدادی از سربازها که برای تعلیم آمده بودند، صحبت می کرد. او هرگز آنها را ندیده بود. پس شروع به صحبت کرد و گفت: اسم من استون (سنگ) است، من حتی از سنگ هم سخت تر هستم، پس هرچه می گویم انجام دهید وگرنه مشکل ایجاد می شود. سعی نکنید با من شوخی کنید. در این صورت است که با هم خوب کنار می آییم.
بعد یکی پس از دیگری سراغ سربازان رفت و نام آنها را پرسید. او به هر یک از آنها می گفت بلند صحبت کن، طوری که هر کس حرف های شما را واضح بشنود و فراموش نکن که به من بگویی قربان.
هر سرباز نامش را به او گفت، تا اینکه او نزد آخرین نفر آمد. مرد ساکت ماند و بنابراین کاپیتان استون بر سر او فریاد زد: وقتی از تو سوال می کنم به آن جواب بده. دوباره می پرسم سرباز اسمت چیست؟
سرباز خیلی ناراحت شد. اما بالاخره مضطرابانه جواب داد: قربان اسم من سنگ شکن است.
✍️م.مدهوش🌸
|
ارسال پیام خصوصی اشتراک گذاری :
|
|
|
|
|
این پست با شماره ۱۳۸۸۵ در تاریخ شنبه ۱۱ شهريور ۱۴۰۲ ۱۲:۵۲ در سایت شعر ناب ثبت گردید
نقدها و نظرات
|
درودتان شاعر بانو استاد تیر بزرگمهر🌸
سپاس از حضور مسرت بخش و پر مهر شما فرهیخته ی ارجمند،سبز،سلامت،دلشاد،بهروز بمانید،بر جایگاه بلند موطنم✨🌛🤞🧿👏🌸💐🍂👏👏🌷🌹💫🌿🌿🌺💮🔥🔥🙏🙏🙏🌻🌻🍃🌟🪴🥀🍀🌼🌲🌾 | |
|
درودتان جواد جان ادیب بزرگمهر🌸☄️🌟
سپاس از حضور مسرت بخش و پر مهر شما فرهیخته ی ارجمند،سبز،سلامت،دلشاد،بهروز بمانید،بر جایگاه بلند موطنم✨🌛🤞🧿👏🌸💐🍂👏👏🌷🌹💫🌿🌿🌺💮🔥🔥🙏🙏🙏🌻🌻🍃🌟🪴🥀🍀🌼🌲🌾 | |
|
درودتان استاد خسرو شاعر ارجمند🌟☄️🌸
سپاس از حضور مسرت بخش و پر مهر شما فرهیخته ی ارجمند،سبز،سلامت،دلشاد،بهروز بمانید،بر جایگاه بلند موطنم✨🌛🤞🧿👏🌸💐🍂👏👏🌷🌹💫🌿🌿🌺💮🔥🔥🙏🙏🙏🌻🌻🍃🌟🪴🥀🍀🌼🌲🌾 | |
|
درودتان شاعر بانو استاد مولد گرانمایه🌸☄️
سپاس از گلکاری و وقتی که گذاشتید 🌸☄️
سپاس از حضور مسرت بخش و پر مهر شما فرهیخته ی ارجمند،سبز،سلامت،دلشاد،بهروز بمانید،بر جایگاه بلند موطنم✨🌛🤞🧿👏🌸💐🍂👏👏🌷🌹💫🌿🌿🌺💮🔥🔥🙏🙏🙏🌻🌻🍃🌟🪴🥀🍀🌼🌲🌾 | |
|
درودتان شاعر بانو استاد ارامش ادیب🌸🌟
سپاس از حضور مسرت بخش و پر مهر شما فرهیخته ی ارجمند،سبز،سلامت،دلشاد،بهروز بمانید،بر جایگاه بلند موطنم✨🌛🤞🧿👏🌸💐🍂👏👏🌷🌹💫🌿🌿🌺💮🔥🔥🙏🙏🙏🌻🌻🍃🌟🪴🥀🍀🌼🌲🌾 | |
|
درودتان جناب مفخم🌟🌸
عارضم که در ایران ممکن است برخی روایات و داستانها و....به ترجمه و اصول متن وفا دار نباشند مثل خیلی کارها...
اما در انگلستان دو رشته سوگند دارد یکی پزشکی و دیگری مترجمی،بنده هرگز از سوگند اعراض ننموده و نخواهم نمود.
اما گاهی تفسیر در متن از اختیارات مترجم و مترجمی ست اما به شرط آنکه از اصل موضوع خارج نگردد.🪷🌼🌱💫 | |
|
بله درست می فرمایید حکایت مترجم های قدیمی ایران را خاطرم هست که به نوعی تالیف می کردند بجای ترجمه | |
تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.