با سلام خدمت دوستان؛ ضمن درخواست دوستان برای توضیح و شرح ابیات مُرَبَّع پیشین، بنده شرح و توضیح آن را در چند صفحه به صورت تصویر و به همراه چند نکته خدمت دوستان ارسال کرده ام.
*در بیت آخر مصرع دوّم عبارتی به صورت رمز گونه بیان شده که ممکن است ذهن برخی از خوانندگان را درگیر سازد و یا گمان کنند که شاعر قافیه کم آورده و به اصطلاح "به بن بست قافیه رسیده است" و مجبور شده است چند حرف بی معنا و فاقد معنی و مفهوم بنویسد؛ لیکن حروف "م ت م ب ت ل" در واقع حروف اول کلمات جمله ی "من تورا میخواهم برای تمام لحظاتم" هستند.
*شرح بیشتر ترجمه ی ابیات ۳ و ۴ زبان انگلیسی:
۳: روزی که من ستاره را در آسمان ندیدم (از همان روز) من ناراحت شدم و مدام بی حس تر (شدم)... =>روزی من فراموش کردم که از تو یاد کنم؛ از همان روز به سبب فراموشی و غفلت از یاد کردن تو ناراحت شدم و هر روز ناراحت و ناراحت تر می شدم...
۴: من در گیر و دار (سرگرم) باران پی در پی بودم که ناگهان سیلابی شد و زاغه ای را هم که ساخته بودم با خود برد. =>من سرگرم مشکلات زندگی بودم که فراموش کردم از تو یاد کنم و حسرت و اندوه این فراموشی و غفلت سیلابی شد و آرامشی که تمام عمر از یاد کردن و فکر کردن به تو برای خود ساخته بودم را ویران کرد و از بین برد.
*شرح بیشتر ترجمه ی بیت ۶ زبان انگلیسی:
فرض کنیم/گیریم/شاید تمام مشکلات من به پایان برسند؛ ولی (دوست داشتنِ) سخن گفتن با تو و لال بودن زبانم (به هنگام مواجهه شدن با تو) را چه کنم؟! => ناتوانی سخن گفتن و لکنت زبان من به هنگام مواجهه شدن با تو (در حالی که دوست دارم با تو سخن بگویم) از تمامی مشکلات من سخت تر و بزرگتر است!!
جسارتا برداشت با مخاطب است
شرح سروده معمولا بعهده شاعر نیست
شما باید زحمت می کشیدی ترجمه ابیات بختیاری و انگلیسی را می نوشتی کفایت می کرد
راز و رمز در شعر معمول نیست
شعر خیال انگیز و مزین به اشاره،آرایه و غیره است
موفق باشی شاعر جوان هنرمند