سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

يکشنبه 9 ارديبهشت 1403
  • روز شوراها
20 شوال 1445
    Sunday 28 Apr 2024
      به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

      يکشنبه ۹ ارديبهشت

      نظم خارجی / following

      شعری از

      سیده مریم جعفری

      از دفتر West modern نوع شعر قطعه

      ارسال شده در تاریخ دوشنبه ۳۱ تير ۱۳۹۸ ۱۰:۳۵ شماره ثبت ۷۵۶۴۵
        بازدید : ۵۶۰   |    نظرات : ۵

      رنگ شــعــر
      رنگ زمینه
      دفاتر شعر سیده مریم جعفری
      آخرین اشعار ناب سیده مریم جعفری

        name:following 
      Be in care fully
      The world
      ?so expensively  
      And a lying
      Has been correct
      Colorfully
      And a jack means
      Shape of woolly
      Because
      A sad morning
      Can be a happen truly
      For engagement
      seyedehmaryamjafari
      ترجمان دنبال 
      مراقب باش !
      بسیار زیاد!
      جهان
      بسیار در ازدیاد ؟
      و یک دروغ
      در صحت رنگی شاد
      و یک کتاب با نام جک
      شعری است ازسر نخ های بدون یاد
      زیرا یک صبح غمناک
      می تواند باشد
      یک اتفاق با اعجاز در انعقاد
      سیده مریم جعفری
      ۳
      اشتراک گذاری این شعر

      نقدها و نظرات
      عباسعلی استکی(چشمه)
      سه شنبه ۱ مرداد ۱۳۹۸ ۲۲:۲۱
      درود بانو خندانک
      حاج مهدی عاطف
      سه شنبه ۱ مرداد ۱۳۹۸ ۰۹:۱۸
      خندانک خندانک خندانک
      منوچهر منوچهری (بیدل)
      سه شنبه ۱ مرداد ۱۳۹۸ ۱۰:۳۵
      بانو جعفری بسیار زیبا سرودید. دست مریزا عالی بود خندانک خندانک خندانک
      همایون طهماسبی (شوکران)
      سه شنبه ۱ مرداد ۱۳۹۸ ۱۶:۳۰
      درودتان
      خندانک خندانک خندانک
      فرهاد فیض اللهی (کدخدای نیستی)
      چهارشنبه ۲ مرداد ۱۳۹۸ ۰۰:۵۹
      سلام خانم جعفری!

      بنده حقیر از ترجمه متون انگلیسی به فارسی شما شاخ درمیاورم که چطور به خودتان اجازه میدهید اینهمه دستکاری بکنید؟
      امثال:

      ۱ ـ تیتر شعر Following به معنای Down here میباشد و ترجمه آن به صورت نظم خارجی غلط است.

      ۲ـ نوشتار این شعر انتخابی شما ، به این صورت زیر درست است اگرچه از طریق خود شاعر غلط نوشته شده باشند:

      Following

      !Be in carefully

      The world
      ?so expensively

      A lying
      has been correct
      .colorfully

      A jack means
      .shape of woolly

      A sad morning
      can be a happen truly
      .for engagement

      در متون شعری فوق بایستی بر طبق دستور زبان انگلیسی مدون، فقط اول جمله و در درون جمله فقط اسم و فامیل اشخاص بزرگ نوشته میشوند.

      واو (و) حرف ربط است و میتواند فقط دو تا کلمه ، عبارت و یا جمله را با همدیگر پیوند بدهد و استفاده از حرف ربط در آغاز جمله اشتباه دستوری و منطقی ادبی است.

      because زمانی مورد استفاده قرار میگیرد که دو تا جمله ماقبل و مابعد در حالت تبعی قرار گرفته باشند. استفاده از این حرف ربط تبعی در متن شعر غلط است.

      حالا اغلاط موجود در ترجمه شما :

      اینجا زیر

      مواظب باش!
      مراقب باش! برای خود شخص نیست برای شخص دیگری است .

      جهان
      این چنین گران!

      دروغی که
      دقیق شاخدار
      بوده است.
      ( در زبان فارسی دروغ رنگارنگ نداریم معادل آن دروغ شاخدار است. بنابراین ترجمه لغوی درست نیست. مترجم بایستی محتوی را از یک زبانی به زبان دیگری منتقل بکند.)

      جک به معنی
      شکل پشم آلود
      یک میوه درختی است.

      (درخت جک Artocarpus heterophyllus یک درختی در مالزی، هند و تایلند است که میوه هایش به اندازه یک هندوانه بزرگ پشم زده از تنه درخت آویزان هستند. ) بنابراین ترجمه من ـ درآورده خودتان به صورت : و یک کتاب با نام جک شعری است ازسر نخ های بدون یاد! در شمار مزخرفات صرف به شمار میایند.

      سپیده دمی غمزده
      میتواند
      یک اتقاقی واقعی باشد
      برای سرگرمی.

      هیچکدام از سایر معانی کلمه engagement به جزء سرگرمی نمی توانند جایگاه کلامی دیگری را در این متن شعری اشغال بکنند.

      امیدوارم که شما از این به بعد احساس مسئولیت بیشتری را در ترجمه هایتان احساس بکنید زیرا که اکثر ترجمه هایتان با متون اصلی شعرها در ارتباط تنگاتنگی قرار ندارند.

      برایتان موفقیت بیشتری را در این امر خطیر آرزو میکنم.
      خندانک خندانک خندانک
      تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


      ارسال پیام خصوصی

      نقد و آموزش

      نظرات

      مشاعره

      کاربران اشتراک دار

      محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
      کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
      استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
      0