آن شنیدَستَم کِه دَر شَهری غَریب
یک نَفَر بودَش بِه اَفکاری پَلید
شَب کِه میشد میشد اَندَر کوچه ها
پَرسه میزد تا کِه رَه گیرَد زِ راه
هُر کَسی را میشُد اندَر راهِ او
هَمچو دُزدان راه می بستَش بِه او
راه میبَست و سِتَمها مینِمود
غافِل اَز فَردا و عُقبا مانده بود
عده ای را با خودَش هَمراه کَرد
حیله ها بِنمود و بَس گُمراه کَرد
بَهرِ یارانَش بِه تَحریفی قَشَنگ
گُفتِه بودَش نُکته ای با آب و رَنگ
قارِعَت باشَد حلال اَندَر حَلال
زانکه رَبَم گُفته اَندَر این مَقال
جَمع یارانَش هَمِه هَمراه او
جُمله ای بِنوِشته اَندَر دَستِ او
بود جُمله اینچِنین (اَلقارِعَه مَااَلقارِعَه)
باز میگُفتَش خُدا گُفتِه کُنون غارَت بُکُن
اینچُنین حیلَت نِمود آن مَردَکِ بَس نابکار
کاروانها را گِرِفتَش هَر شَبی او اَز قَرار
یک شَب اَندَر کوچه میزَد پَرسِه او
کاروانی را بَشُد چون روبِرو
جُمله (اَلقارعه) را رو نِمود
تا که گیرَد مال و اَموال اَز هَمو
صاحب آن کاروان آگاه بود
با خَبَر اَز مَکرِ آن گُمراه بود
جُمله ای بودَش زِ قُرآن کَریم
گُفت دُزدا اینچُنین اَست اینچُنین
نیک بِنگَر جُمله ای دَر این کِتاب
غَیرِ مَغزو را بِخوان زین اِنتخاب
اِنچُنین گُفتا خُداوَندِ کَرریم
غارِعَت کُن غَیرِ مَغزو هَر چِه بین
بارِ مَن مَغزو بُوَد اینَک بِدان
غارَتَش باشَد حَرام اَندَر حَرام
دُزدِ زیرَک ماندِه اَندَر این مَقال
نَزدِ یارانَش بِشُد دَرمانده حال
باز کَردَش رَه زِ راه کاروان
مَردِ دانا شُد بِه راهَش چون رَوان
وَقتِ رَفتَن گُفت بَر دُزدِ بلا
دُزدی و نا بِخرَدی باشَد خطا
سوی راه حق تعالی کُن نَظَر
تا خدا بَخشَد تو را روزِ دِگَر
مَرد دانا رَه به ا و دادَش نِشان
راه گیری بَد بُوَد اینَک بِدان
مَن که بو َم راهگیری بَس قَدَر
توبه کَرَدم حالیا زین دردِسَر
چونکه میمانَد به دنیا نامِ نیک
خوب و بَد را کی تَوان با هم بُرید
نامِ نیکَت گَر بمانَد یادگار
نامِ بَد آرَد بَرت دُشنام وار
پَس به راه نیک آخَر کُن گُذَر
تا بِمانَد خانه اَت بی دَدِسَر
دزدِ قِصه عاقبَت آمَد به راه
شُد به دَرگاه خُدا از اشتِباه
توبه کَرد و راه خود را باز کَرد
راهِ عشق و مَعرِفَت آغاز کَرد
تذکر :قارعه همان روز سخت قیامت است .همان روز وحشت و اضطراب
مرگ دلهای خلایق را در هم کوبد . لیک دزد حیله گر تفسیر خود را گذارده یعنی تحریف کرده و عده ای را گول زده به این معنا که غارت کنید همراه خود کرده