سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

يکشنبه 27 آبان 1403
    16 جمادى الأولى 1446
      Sunday 17 Nov 2024
        مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

        يکشنبه ۲۷ آبان

        «miss you»«دلِ تنگم»

        شعری از

        آرش غفاری درویش(منتظر)

        از دفتر درویش نامه نوع شعر غزل

        ارسال شده در تاریخ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵ ۱۱:۳۴ شماره ثبت ۴۷۸۸۶
          بازدید : ۶۶۵   |    نظرات : ۶۷

        رنگ شــعــر
        رنگ زمینه
        دفاتر شعر آرش غفاری درویش(منتظر)
        آخرین اشعار ناب آرش غفاری درویش(منتظر)

        • دلِ تنگمخندانک
        • دلِ   تَنگم   نِمیدانی   چه  رازی سَر به  مُهر دارم
        • در این ویرانی شبگیر چه صُبحی بی "سَحر" دارم
        • به  مژگان  سایه  تَردید  به  دیده اشک خون دارم
        • چونین  سُخره  مَکن  اینک  زِ  بینایی  "حذر" دارم
        • زِ  ریشه  تشنه ی  مَستی  به  شاخه  بَرگ دارم
        • به زیبایی "مَرگ" سوگند درختی خوش "تبر" دارم
        • بِخاطر   دارم   او   را  چَند  به   زیبایی  و   زیبایی
        • به  غیر  از  او نبینم چشم به چشم او "نَظر" دارم
        • در   این   ویرانگی   شاید   طلوعِ  غَم  آسان  بود
        • هنوز  هم  خاطرت  باشد  که  باغی پر "ثمر" دارم
        • دلِ     تنگم     بهار     آید   نگار   من   به   در آید
        • غمی   دیگر   نمی آید   ز   حال   تو   "خبر" دارم

          "miss you"
        • I do not end in the destruction Night
        • I doubt everything and I am very sad
        • Do not mock me.I can not see this much trouble
        • I am a dry tree roots and leaves
        • By the beauty of death.I am waiting for the ax tree
        • I remember him a few beauty and beauty
        • I do not see anybody other than him and love him
        • The destruction was easy to grief
        • I still remember a garden full of fruit
        • Do not be upset That heart Love returns
        • I knowNo calamity will not come don't know the secret of my heart
        ۱
        اشتراک گذاری این شعر

        نقدها و نظرات
        احمدی زاده(ملحق)
        جمعه ۲۸ خرداد ۱۳۹۵ ۲۱:۰۷
        سلام ارش عزیز برایت بهترین هارا خواهانم موفق وسر بلند باشی خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        جمعه ۲۸ خرداد ۱۳۹۵ ۰۵:۰۸
        بِخاطر دارم او را چَند به زیبایی و زیبایی

        به غیر از او نبینم چشم به چشم او \"نَظر\" دارم
        خندانک خندانک خندانک
        درود آرش عزیز
        زیبا قلم زدی مهربان
        خندانک خندانک خندانک خندانک
        خندانک خندانک خندانک خندانک
        آلاله سرخ(سیده لاله رحیم زاده)
        جمعه ۲۸ خرداد ۱۳۹۵ ۰۸:۴۳
        در این ویرانی شبگیر چه صُبحی بی \"سَحر\" دارم......دلتان شاد ...درودگرامی
        ..................................................................... خندانک خندانک خندانک
        عباسعلی استکی(چشمه)
        جمعه ۲۸ خرداد ۱۳۹۵ ۰۸:۵۴
        درود گرامی
        جالب و زیباست خندانک خندانک خندانک
        محمد علی سلیمانی مقدم
        پنجشنبه ۲۷ خرداد ۱۳۹۵ ۱۱:۱۲
        درود بر شما
        به نظر حقیر، اگر به درون خود بنگرید و اقیانوس دلتان را درنوردید و مقید به ترجمه اشعار از زبان های دیگر نباشید، زیبایی سروده هایتان، به مراتب بیشتر خواهد شد.
        هر چند که ترجمه متن یا شعری از زبان دیگری به زبان پارسی، آن هم به طور منظوم، خود نوعی هنر است، اما مطمئنا نخواهد توانست، احساس سراینده ی اصلی را به خواننده القا کند. به ویژه این که، شعر زنانه ای را با نگاهی مردانه، ترجمه کنیم یا بالعکس
        اما همان طور که عرض کردم، حستان زیبا و طبعتان روان است.
        برایتان آرزوی موفقیت دارم
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        لیلا باباخانی (سما الغزل )
        پنجشنبه ۲۷ خرداد ۱۳۹۵ ۱۲:۳۰
        سلام ودرود بسیار زیبا
        کاری به ترجمه شعر ندارم که خود مقوله تخصصی است وبر عکس ترجمه کردن شعر بازبانی دیگر به زبان مادری که سخت تر و مشکل تر و باری بر دوش شاعر برای انتقال معنی!
        (شما شعر خودتان را ترجمه کردید نه شعر شاعری فرا ی مرزهارا در جواب فرموده استاد خوبم جناب سلیمانی)

        سروده ی تان زیباست
        نیره ناصری نسب
        پنجشنبه ۲۷ خرداد ۱۳۹۵ ۱۶:۳۵
        درود بر جناب درویش منتظر

        حال و هوای شعرتان هوای غمناکی است با یک انتظار زیبا و امیدی که شاید راهگشای دلتنگیست
        دلتان بی غم و پرشور باد
        قلمتان پاینده خندانک خندانک خندانک
        مجنون ملایری
        جمعه ۲۸ خرداد ۱۳۹۵ ۰۷:۰۰
        با سلام بسیار زیبا سروده اید موفق باشی
        ابوالحسن انصاری (الف رها)
        جمعه ۲۸ خرداد ۱۳۹۵ ۰۹:۲۲
        درود برشما . بسیارزیبا بود ، دوست عزیز خندانک خندانک خندانک
        یاسر رییسوند(پاییز)
        جمعه ۲۸ خرداد ۱۳۹۵ ۲۰:۵۳
        درودها شاعر و interpreter نه از باب بیان شفاهی

        دو لاین شعر انگلیسی را فوق العاده زیبا مفهوم سازی کرده اید ،.ازنظرم عالیست،. خندانک خندانک
        ولیکن لاین آخر شعر انگلیسی را مفهوم ش را منتقل نکرده اید ،دلیل ش را نمیدانم بسبب شعر فارسی بوده است یا نظر شخصی مترجم شاعر خندانک
        خندانک
        شاعر در این لاین میگوید آن دل آشوبی و التهاب دگر برنخواهد گشت ،و این رازیست سر به مهر در عشق،مصداق این سخن است که راز عشق را کس نداند چه است.
        یاسر رییسوند(پاییز)
        جمعه ۲۸ خرداد ۱۳۹۵ ۲۱:۰۲
        چونکه اصلا مفهوم زحال تو خبر دارم ،عینا برعکس مفهوم لاین آخر شعر انگلیسی است،که شاعر مقصودش بی خبریست نه اینکه چون ز یار خبر دارد ،دل آشوبی ندارد،.و همان راز عشق است که فراق زیباست بسان وصال ش.

        آرش یک شاعر تواناست و من آثار ش را دوست دارم. خندانک

        یاسر
        یاسر رییسوند(پاییز)
        جمعه ۲۸ خرداد ۱۳۹۵ ۲۱:۱۸
        Dear A rash,
        I am very pleased to read your nice works, I believe in your competent ability,. I will send you my poems in order to get your useful comments,.
        Sincerely yours
        Yaser
        معصومه عالی
        جمعه ۲۸ خرداد ۱۳۹۵ ۲۲:۳۳
        خندانک بسیار عالی
        محمد علی شیردل
        شنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۵ ۰۷:۱۹
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        حسن بذرگری(آیین نیشابوری)
        شنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۵ ۰۷:۲۸
        خندانک خندانک
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        2