ای خدا دُنگی بده رَه سیچه تارِه
غمِ چشمونِ مو هر روز ایبارِه
به گوشِ ایی فَلک
برسونید بُنگُم
که هر سو اینگَروم
نیبو بِجوروم
زجستن تا به کِی
یاروم کُجه رَه
به مال و ییلاق
نیبو بِجوروم
ای خدا دُنگب بِده
تَش به دلوم وَست
غم دیری ِس دِراوُرد مجالوم
سلام ترجمه ای حدسی و آزاد
خدایا به من بگو راه چرا تاریک است
و چرا غم از چشمان من در حال باریدن است
بانگ مرا به گوش فلک برسانید
به هرجا که می نگرم
او را نمی یابم
جستجو تا کی
یار من کجاست
به اسب در ییلاق
او را نمی یابم
خدایا خبری به من بده
آتش در قلبم شعله ور است
دیرگاهی است که غم مجال را از من ربوده است
با سلامی گرم و با صدها درود آمدم، خواندم من این زیبا سرود مهر آن بر دل نشاندم همچو رود آفرین بر شاعرش ====================== منتظر اورا که پاید دفترم با حضورش بر نهد منت سرم خواند او شعرم فزاید باورم نقد هم سازد چه خوب ====================== یک ستارک چون که هستی، شاعری یک ستارک گر به خواندن حاضری کسری از آن سه که گوید قادری برسرودن شعر ناب ====================== این سروشم مثل کارتی مشترک راه جو بر هرگلی چون شاپرک کو کشد بر هر سرودی نو سَرَک گر دل آزارت شده گو برکَنَم ====================== * * *
درود بانو سامره
از اینکه این شعر با گویش بختیاری را خواندم بسیار خوشحال شدم
من خودم با افتخار لر بویراحمد هستم و بختیاری را به راحتی می فهمم و بسیار دوست دارم
اشاره به ییلاق هم به اصالت شعر افزوده چونکه ییلاق و قشلاق(که به ان در گویش لری \"مال وه بالا مال وه زیر \"می گویند) از افعال جدا نشدنی اقوام بختیاری بوده است
سلام بزرگوار دنیایی سپاس ازمحبتِ گران شما متاسفانه من برای تایپ کردن گویش بختیاری مقداری ضعیف هستم خوشحالم ازاینکه به راحتی شعررا درک کردیدحتی اگر در واژه ها غلط هایی رخ داده بود
من بخاطرِ زحمتی که کشیدید برای ترجمه دنیایی سپاسگزارهستم ولی اجازه میدم بازم تلاش کنیدبرایِ کشف کردنِ ترجمه یِ درستِ شعر... وبعدازکشفِ شما ترجمه را اشتراک خواهم گذاشت...
خدایا ندایی بده راه سیاه و تاریک است غم از چشمان من هر روز می بارد بانگ مرا به گوش فلک برسانید به هر سو که می نگرم او را نمی یابم جستجو تا کی یار من کجا رفت با قشلاق و ییلاق نمی توانم او را بیابم خدایا ندایی بده آتش در قلبم شعله ور است دیرگاهی است که غم مجال را از من ربوده است
سلام بزرگوار عالی بودزحمت کشیدید در گویش بختیاری ییلاق قشلاق میگویم ولی بیشترمواقع بجای ییلاق مال بارکنون گفته میشه که من تو شعر منظورم مال بارکنون هست که بختیاری زبانها به راحتی معنایِ صحبتم در شعرو متوجه شده اند و برای شماکه آشنایی بازبانم ندارید مثل اسباب کشی کردن هست
درود اشعار و گفتار فولکلور سرشار از شور و نشاط بی مانند است و نشان از احساسات پاک و حقیقی گوینده دارد و ترانه هاو اشعار فولکلور به جان آدمی تاثیر شگرفی می گذارند موفق و پیروز باشید .
کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست . استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
شعری خوب
موفق باشید