سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

جمعه 2 آذر 1403
    21 جمادى الأولى 1446
      Friday 22 Nov 2024
        مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

        جمعه ۲ آذر

        پست های وبلاگ

        شعرناب
        « شعرِ معروف روباه و زاغ، اثر کیست ؟ »
        ارسال شده توسط

        عیسی نصراللهی ( سپیدار )

        در تاریخ : پنجشنبه ۷ شهريور ۱۳۹۸ ۱۵:۰۱
        موضوع: آزاد | تعداد بازدید : ۹۷۸ | نظرات : ۴

        شعر و ترجمه روباه و زاغ از ۴ شاعر
        شعر معروف «روباه و زاغ» کتاب‌ درسی دوران مدرسه واقعاً سروده‌ی چه کسی است؟
        تصویر زاغی که با یک قالب پنیر به دهان، بالای درختی نشسته و روباهی پای درخت در حال صحبت با او و در واقع گول زدن اوست، شاید برای همه‌ی ما آشنا باشد. بله این تصویر درس «روباه و زاغ» کتاب‌ درسی فارسی است و شعر معروفی که سراینده‌اش حبیب یغمایی معرفی شده است.
        اما این شعر در واقع ترجمه‌ی منظوم حبیب یغمایی است از شعر شاعر فرانسوی قرن هفدهم یعنی «ژان دو لافونتن»، که البته در کتاب درسی به نام شاعر اصلی آن اشاره‌ای نشده است.
        این در حالی است که سه ترجمه‌ی آزاد دیگر هم از این شعر منتشر شده است. آن‌طور که در کتاب «اصول فن ترجمه‌ی فرانسه به فارسی» (انتشارات سمت) آمده، ایرج میرزا و نیر سعیدی هم این شعر را ترجمه کرده‌اند.لازم به ذکر است که آقای عیسی نصراللهی نیز اخیرا این شعر را ترجمه و سروده است
        متن چهار ترجمه‌ همراه شعر موجود در زبان فارسی در پی می‌آید:
        🔹۱_«روباه و زاغ» / ترجمه‌ی حبیب یغمایی
        زاغکی قالب پنیری دید
        به دهان برگرفت و زود پرید
        بر درختی نشست در راهی
        که از آن می‌گذشت روباهی
        روبه پرفریب و حیلت‌ساز
        رفت پای درخت و کرد آواز
        گفت به به چقدر زیبایی
        چه سری چه دُمی عجب پایی
        پر و بالت سیاه‌رنگ و قشنگ
        نیست بالاتر از سیاهی رنگ
        گر خوش‌آواز بودی و خوش‌خوان
        نبودی بهتر از تو در مرغان
        زاغ می‌خواست قار قار کند
        تا که آوازش آشکار کند
        طعمه افتاد چون دهان بگشود
        روبهک جست و طعمه را بربود
        🔹۲_«روباه و زاغ» / ترجمه‌ی ایرج میرزا
        کلاغی به شاخی جای‌گیر
        به منقار بگرفته قدری پنیر
        یکی روبهی بوی طعمه شنید
        به پیش آمد و مدح او برگزید
        بگفتا: «سلام ای کلاغ قشنگ!
        که آیی مرا در نظر شوخ و شنگ!
        اگر راستی بود آوای تو
        به‌ مانند پرهای زیبای تو!
        در این جنگل اکنون سمندر بودی
        بر این مرغ‌ها جمله سرور بودی!»
        ز تعریف روباه شد زاغ، شاد
        ز شادی بیاورد خود را به‌ یاد
        به آواز خواندن دهان چون گشود
        شکارش بیافتاد و روبه ربود
        بگفتا که: «ای زاغ این را بدان
        که هر کس بود چرب و شیرین‌زبان
        خورد نعمت از دولت آن کسی
        که بر گفت او گوش دارد بسی
        هم‌اکنون به‌ چربی نطق و بیان
        گرفتم پنیر تو را از دهان
        🔹۳_«روباه و زاغ» / ترجمه‌ی نیر سعیدی
        بامدادان رفت روباهی به باغ
        دید بنشسته است بر بامی کلاغ
        نشئه و شادی بی‌اندازه داشت
        زیر منقارش پنیری تازه داشت
        گفت در دل روبه پرمکر و فن
        کاش بود این لقمه اندر کام من
        با زبانی چرب و با صد آب و تاب
        گفت پس با وی که: ای عالیجناب
        از همه مرغان این بستان سری
        وه! چه مه‌رویی چه شوخ و دلبری
        این‌چنین زیبا ندیدم بال و پر
        پر و بال توست این یا مشک تر!
        خود تو دانی من نیَم اهل گزاف
        گر بُرندم سر نمی‌گویم خلاف
        گر تو با این بال و این پرواز خوش
        داشتی بانگ خوش و آواز خوش
        شهره چون سیمرغ و عنقا می‌شدی
        ساکن اقلیم بالا می‌شدی
        غره شد بر خود کلاغ خودپسند
        خودپسند آسان فتد در دام و بند
        تا که منقار از پی خواندن گشاد
        لقمه‌ی چرب از دهانش اوفتاد
        نغمه چون سر داد در شور و حجاز
        کرد شیرین کام رند حیله‌ساز
        شد نصیب آن محیل نابکار
        طعمه‌ای آن‌سان لذیذ و آب‌دار
        گشت روبه چون ز حیلت کامکار
        داد اندرزی چو درّ شاهوار
        گفت هر جا خودپسندی ساده است
        چاپلوسی بر درش استاده است
        آن تملق‌پیشه‌ی رند هوشمند
        نان خورد از خوان مرد خودپسند
        🔹۴_«روباه و زاغ» / ترجمه‌ و شعرِ عیسی نصراللهی
        صبحگاهی یک کلاغِ ساده دِل
        رفت بالایِ درختِ پا به گِل
        ساده دِل با خود پنیری داشتی
        پیشِ خود،لبخندِ شوری داشتی
        لیک پایِ آن درختِ پیرِ سَرد
        روبَهِ مکّار،فکری، چاره کرد
        گفت: زاغا،ای کلاغا،ای زرنگ
        نیست مثلِ تو هُمایِ پُر زِ رنگ
        حیف بادا کز دهانِ سبزِ تو:
        نَشنَوَم آوای گرم و نَغزِ تو
        این کلاغِ روزگارِ دشتِ ما
        خورد فریبِ روبَهِ " آدم نما "
        او بخواندی یک نوایی از هَوَس
        با تمامِ رِغبَت از عمقِ نَفَس
        با نوایَش، آن طعامِ دِلربا
        رفت در آغوشِ گرمِ ناقلا
        فَحش داد آن زاغکِ کم هوشِ ما
        بر زمانِ زیرکِ رِندِ جفا
        پشتِ دست که نه،پَرِ زیبایِ خود:
        چون بکندیدی،شَبیهِ "تاسِه " شُد
        روبهِ پیروز،میدانَد کجا :
        گُسترانَد تورِ مَکرِ حیله را
        عیسی نصراللهی
        ناشر : وب سایت شعرناب 
        اثری از شاعر گرانقدر عیسی نصراللهی (جمعه ۱۰ آذر ۱۳۹۶ ۱۱:۴۱) 
        تمامی حقوق این اثر برای ناشر محفوظ است.استفاده با ذکر نام ناشر و پدیدآورنده بلامانع است.
        0

        ارسال پیام خصوصی اشتراک گذاری : | | | | |
        این پست با شماره ۹۳۹۱ در تاریخ پنجشنبه ۷ شهريور ۱۳۹۸ ۱۵:۰۱ در سایت شعر ناب ثبت گردید

        نقدها و نظرات
        رضا سلطان
        شنبه ۹ شهريور ۱۳۹۸ ۱۱:۴۲
        سلام و درود
        تا از دهان مبارک خود حضرت ایرج نشنوم باورم نمیشه همچین اثری نوشته باشه در این حد ضعیف خندانک
        نسیم شمال هم داره یه ترجمه از این شعر

        پایدار باشید خندانک
        عیسی نصراللهی ( سپیدار )
        يکشنبه ۱۰ شهريور ۱۳۹۸ ۰۹:۵۵
        سلام دوست خوبم

        یکی از اشعارِ فوق متعلق به جناب ایرج افشارِ، نسخه کتاب قدیمی اش موجوده

        درود بر شما خندانک
        لطیف عمران پور
        دوشنبه ۱۸ شهريور ۱۳۹۸ ۱۷:۵۳
        یادی از گذشته و قلمی روان والبته دریچه ای به شعری معروف ، بسیار زیبا جناب سپیدار عزیز ، یادمان باشد بسیاری از شعرهای اکنون ماندگار ترجمه اند مثل همین روباه و زاغ و یا قطعه ی( مادر) جناب ایرج و یا شاید شعر( دوکاج ) با این همه گرچه در اینجا خود شاعرانی مولف نبوده اند ولی با توجه به نیاز زمان ترجمه هایی روان و مانایی داشته اند چنانکه اکنون بخشی از حافظه ی جمعی ما ایرانیان هستند...🌷🌷🌷
        عیسی نصراللهی ( سپیدار )
        عیسی نصراللهی ( سپیدار )
        چهارشنبه ۲۰ شهريور ۱۳۹۸ ۰۸:۳۲
        خندانک
        خندانک
        خندانک
        ارسال پاسخ
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.



        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        میر حسین سعیدی

        لاله و گل نشانه از طرف یار داشت ااا بی خبر آمد چنان روی همه پا گذاشت
        ابوالحسن انصاری (الف رها)

        نرگس بخواب رفته ولی مرغ خوشنواااااااگوید هنوز در دل شب داستان گل
        میر حسین سعیدی

        رها کن دل ز تنهایی فقط الا بگو از جان ااا چو میری یا که مانایی همه از کردگارت دان
        نادر امینی (امین)

        لااله الا گو تکمیل کن به نام الله چو چشمت روشنی یابد به ذکر لااله الا الله چو همواره بخوانی آیه ای ازکهف بمانی ایمن از سیصد گزند درکهف بجو غاری که سیصد سال درخواب مانی ز گرداب های گیتی درامان مانی چو برخیزی ز خواب گرانسنگت درغار مرو بی راهوار در کوچه و بازار مراد دل شود حاصل چو بازگردی درون غار ز زیورهای دنیایی گذر کردی شوی درخواب اینبار به مرگ سرمدی خشنود گردی زدست مردم بدکار
        میر حسین سعیدی

        مراد دل شود با سی و نه حاصل ااا به کهف و ما شروع و با ه شد کامل اااا قسمتی از آیه سی ونه سوره کهف برای حاجات توصیه امام صادق ااا ما شا الله لا قوه الا بالله اال

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        3