يکشنبه ۲ دی
خیز جهانی شعر سروش
ارسال شده توسط محمد علی رضاپور در تاریخ : جمعه ۲ آبان ۱۳۹۹ ۱۱:۱۳
موضوع: آزاد | تعداد بازدید : ۴۷۹ | نظرات : ۸
|
|
نشر #شعر_سروش انگلیسی
گامی به سوی معرفی جهانی شعر سروش
و عرضه ی آن به جهان بعنوان ارمغانی ایرانی
(سروش، کم از هایکو ندارد).
سروش منتشرشده در این سایت 👇👇👇
my new Soroush
Now on the top of the hill
I m writing my new Soroush
There like the wind, like the waves
It s being written again and again
By the boats and the ships
Soroush is a Persian style © 2 hours ago, M.Rezapour love • hope • friendship
|
ارسال پیام خصوصی اشتراک گذاری :
|
|
|
|
|
این پست با شماره ۱۰۴۷۴ در تاریخ جمعه ۲ آبان ۱۳۹۹ ۱۱:۱۳ در سایت شعر ناب ثبت گردید
نقدها و نظرات
تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.
زیبا نگاشتید . باآرزوی موفقیت روز افزون تان یک نکته ی بسیار مهم به نظرم می رسد که کاملاً خلاصه می نویسم خدمتتان : در نوشتن شعر یا متن یاحتی مقاله ی علمی به زبانی دیگر از زبانِ مادری یا زبان ملیِ یک کشور ؛ آشناییِ نگارنده به اصطلاحاتِ کاربردیِ آن زبان ، در اساسِ کار است . اگر بخواهیم در زبان انگلیسی ترانه یا شعر بسراییم که الحمدلله تاحدودی ارزشمند به این رویکرد دست یافتید ؛ باید به اصطلاحاتِ کاربردیِ زبان انگلیسی آشنایی داشته باشیم بویژه در سرودنِ شعر که به میزانِ بیش تر ، اصطلاح شناسی را ملزم است مثلاً (فقط برای مثال) اینکه در زبان فارسی برای مقوله ی تلاش و مصمّم بودن درکاری معمولاً اصطلاح یاضرب المثلِ (دل به دریا زدن ) را داریم که در زبانِ انگلیسی هرگز ترجمه ی مستقیمِ آن را درنوشتارها یا گویش هاشان بکار نمی برند و برفرض نمی گویند :
(Thown your heart in to the sea )
بلکه می گویند :
(Take a leap in the dark ) .
که باترجمه ی فارسیِ آن بسیار متفاوت اما در معناپروری و ادایِ مقصودِمضمون پردازی درست برابر با (دل به دریا زدنِ) ایرانی ها (فارسی زبانها)ست.
ان شاء الله اگر فرصت بیش یاوری داشت بازهم خدمت می رسم.