ال اوزمم ایستگیمدن تا کامه چاتمایینجا
یارین دالیجایام من تندن جانیم چخینجا
جسمیم گرودی دنیا مشغولیاتلاریلان
جان مضطربدی یاردان خوش بیر جواب آلینجا
باد صبا گئتیرمیش بیر باش یارین پیامین
یار سویلر عشقی درک ائت گلسون منیم دالیمجا
بی عشق و بی صداقت دونیا بوتون خیالدیر
مین عشوه ناز ائدیپ جان یار کونلونی آلینجا
چوخ قورخورام قضادن وئرسین اجل شرابین
جانی آلیپ آپارسین تا یاره ال چاتینجا
سالسین آرایه هجرت قویسین اورکده حسرت
گلسین فراق ومحنت تا یار الیم توتونجا
گل قبریم اوسته بیر گون ائت توپراقیم نظاره
اوت قوزانیر قبیردن یار عطرینی آلینجا
توپراق اوتوبدی جسمیم سورمه اولوپ سوموکلر
روحیم اولوبدی بی تاب یار نغمه سین چالینجا
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
دست از خواسته ام نمی کشم تا به کام دل نرسیده ام
دنبال یارم هستم تا جان ازتنم در نیامده است
جسمم گرو مشغولیتهای دنیا است
جانم مضطرب است تا از یار جواب خوشی نگرفته
بادِ صبا بی وقفه پیام یار را می آورد
یار میگوید عشق را درک کن اگر دنبالِ من می آیی
بی عشق و بی صداقت دنیا همه اش وهم وخیال است
هزاران ناز و عشوه کرده جان تا دلِ یار را بدست آورد
خیلی میترسم از قضا که شرابِ اجل را بدهد
و جان را گرفته و ببرد قبل از آنکه دستم به یار برسد
بینِ من و یار هجران بیندازد و حسرت در دلمان بگذارد
و جدایی و محنت بیاید تا یار هنوز دستم را نگرفته
بیا سرِ مزارم یک روز و خاک قبرم را نظاره کن
آتش از قبر بلند میشود تا عطرِ یار را نگرفته
خاک جسمم را بلعیده و استخوانهایم سرمه شده
روحم بی تاب شده تا نواختنِ نغمه ی یار
سلام علیکییم بویوک قارتاش
بیرآجچانا نقد ادبیِ تورکی یازاخ بااجازه سایتین عزیز مدیری و هامی شعرناب داکی حرمتلی شاعیرلردن
انصافاً قشح گُوزل یازیپسیز بحر مضارع تورکینی آفرین
- نکته سی بوردادی کی : بوو آهنگین وزن و بحر ، قابلیتی واردی
کی موسیقی و ماهنی شکلینده اجرا اولونسون.
و سیز ائیله بیرکی ترکیبلی ( غزل-تصنیف ) یازیپسیز .
پس گینه دَ آفرین
قلمیز چوخ پیشرفت ائلییپ غنایی سبک ینده
اورکه یاتیم محتواسی چوخ چوخ یاخچیدیر
دیرلی تغزّل دی ؛ عالیبیان دیکلمهزینَن مرحبا
- من بئله اوخودوم اجازه زینن البته ؛
چوونکی اَوّلاً :
- فقط بعضی مصراع لار دا تلسیپسیز مثلاً : عطرینن گوول
واژه لری بیر بیرینن مراعات النظیری و ارتباط تناسب معنایی سی واردی نه کی اوت لارینان کی جهنّم دَ قوزانار و یارآ نسبت وِئرمَقی ناصَحیح دیر !
- ثانیاً : مَثلمین یار کونلونی آلینجا دوزدی آمّا: تکرارِ
قافیهسی وار و کلمه ی عشوه یینن هچ بیر تناسبی یوخدی .
-ثالثاً : سعی ائلیین شعرلریزده چوخلی تکراری واژهلر و مضمونلار
بیتلر دَ دال به دال گَتیرمییین .
- مثلَمین : جان / یار / روح / قبر😔 ... والی آخر
بوو کلمه لر چوخ تکرار اولونوپ .
- اود = آتش است . چنانکه اُودون = هیزمِ آتش است .
- اُورت = گیاه و علف است . که شما با اود اشتباه گرفتید.
پس واژه ی ( اوت ) غلط املایی است .
- - اوّلکی بیتیز رحمتلیک عزیزشاعیر حافظین
غزلیندَن (( تضمین )) ساییلا بیلَر ؛ ولی ترجمه یوخ ؛ ترجمه دَییر ؛ چوونکی اوبیری بیت لر حافظ ین یازیسینان چوخ فرقلی دی . ترجمه یینن مخالفم چوون اوندا صاحبِ اندیشهی غزل ِ مذکور حافظ اولار دا نه سیز
به نظرم اینطوری درسته به جهت مضمون و محتوا
و چیدمانِ درست و اصولیِ قوافی دشواریابَش :
اَل اوزمَم ایستَکیمدَن ؛ تا کامه چاتمایینجاق
یارین دالیجایام من ، ( جاندان) جانیم چخینجاق
جسمیم گِرو دی دنیا مشغولیات لاریلان
(روحیم دی مضطرب آی ) یاردان جواب آلینجاق
باد صبا گئتیرمیش ، بیر باش ( نگار) پیامین
یار سویلر عشقی درک ائت گلسین منیم دالیمجاق
بی عشق ، بی صداقت ؛ دونیا بوتون خیالدیر
مین (عشوه لر ) ناز ( ائیلییر ) یار ( بیرباخیش) ( باخینجاق)
چوخ قورخورام قضادن ؛ وِئرسین اجل شرابین
(جانم ) آلیپ آپارسین ( معشوقَه یول ) چاتینجاق
سالسین آرایا هجرت ، قویسین اورکده حسرت
گلسین فراق و مِحنت ، ( اُو مَست اَلین ) توتونجاق
گَئل ( قبریم ) اوسته بیر گوون ؛ اِئت توپراقیم نظاره
(گوول قُوزانار مَزار دان ) ؛ (زولفعطرینی) آلینجاق
توپراق اوتوبدی جسمیم ، سورمه اولوپ سوموکلر
(حالیم اولار نَ بیتاب ) یار نغمهسین چالینجاق
ساغلیخلاردا شاد یاشیاسیز
سلامت و دلشاد باشید و سربلند
------------------------------------------------------------------------،
------------------------------------------------------------------------،
♦️ترجمه و برگردانِ واو به واوِ نقد و نوشته ام در ذیلِ این شعر برای فارسیزبانانِ عزیز :
- سلام و درود برادر بزرگوارم
- کمی نقدِ ادبی به زبان تورکیِ آذری بنویسم+ ایموجی لبخند + بااجازه ی مدیر عزیز سایت و جمیع شاعران ارجمند و محترمِ سایت
- الحق و انصافاً غزلی قشنگ و زیبا نگاشتید بحرِ مضارع تورکی را آفرین
- نکتهی ارزشمند و بارزِ این دلگویه ی ناب اینجاست که : بحر و وزنِ آهنگینِ مذکور قابلیتِ اجرا بصورت موسیقیِ تصنیفی و ماهنی( موسیقی آذری ) را دارد . پس بازهم آفرین برشما
- تغزّلِ نفیسی است با دیکلمه ای عالیبیان مرحبا
- من شعر زیبایتان را اینگونه هُجّی می کنم و می خوانم البته با اجازه :
- چون که اوّلا : فقط در برخی از مصاریع با عجله و سریع نوشتید و قوافی تکراری آوردید ؛ مثلاً ارتباط و تناسب بینِ واژگانِ گل و عطر از جمیع جهات می تواند باشد ( در حضور یار) ولی ارتباط بین عطر و آتش نمی تواند در حضور یارباشد چونکه ( آتش در قبر ) نمودِ جهنّم است که این جور نگرش و تلقّیِ شاعر شایستهی حضور عطرآگین و والای یار نیست مگر اینکه بجای واژه ی آتش ، حرارت بکار ببرد که آن هم بدلیل آوردنِ قرینه ی ( قبر ) باز هم به نظرم درست نیست .
- ثانیا : بحثِ تکراری آوردن قافیه است . در بیت مذکور
و تغییر آن به نگاهِ خاصِ یار .
- ثالثا : سعی نمایید در اشعار زیبایتان کلمات تکراری را پشت سرهم هِی تکراری نیاورید و از معادل ها یا مترادفات موجود دیگر استفاده فرمایید . ( علت ایموجی غمگین ، واژه ی قبر بود کهمرا یاد مرگ مادرم میاندازد همین ) .
-- نوشته ام که شعر شما از شعر حافظ متفاوت تر و زیباتر است و حتی برخلاف اذعان خودتان ترجمه نیست بلکه مصراع اول فقط و فقط می تواند تضمین از حافظ تلقّی گردد . ایضاً نوشتم که به شخصه با ترجمه و بازنویسی اشعار و نوشته های دیگران مخالفم چون اندیشه ی اصلی و ایده ی اولیه که امانت و یادگار تفکرِ ایشان است برای شاعر ِ اصلی محفوظ بماند.
- جان دا ن جانیم چیخنجا ترکیب آفرینی علمی ادبی است و مربوط به علم معانی و بدیع در ادبیات است که شاعر عزیز می تواند بحث زیبای ترکیب آفرینی را از کتب موجود بیش از پیش مطالعه فرمایند .
- بعد هم که فقط ابیات شعر را بااندکی ویرایش ساختاری نوشتم و بجای ( عطر یار - عطر زلف / و بجای ( دوباره تکرار یار - معشوق و بعدا بجای تکرار یار - نگار ) نوشتم و بس .
بعد هم نوشتم در شادی ها سلامت و سرافراز بمانید همین
یاحق