سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید |
|
|||||||||||||||||
کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است. |
هر دو بسیار تا بسیار زیبا بودند..
و خوشِلَه خوشانِمان شد..🙊
فقط مِتانَم یه کوچولو نظرمو بگم؟
بنظرم کوتاهی اول.. دو جمله آخر توضیحاته و اضاف ست و تا بریده.. مفهوم کامل رسیده و یه جورایی اون دو جمله تصویر کوتاهی تو شکسته.. من اگر جای برادر متفکرم بودم حذفیات مولکولی الکلی می کردم.. البته نمی دونم این حذف کردن چه بلایی سر شعرت که به زبان کوردیه میاره..😂
ولی خب توی ترجمه فارسی خوش ننشسته..
سوسو میزند
عشق
در نگاه غنچهای از درختی بریده..
در کوتاهی دوم..
می دونی منی که از زبان کوردی سر در نمیارم فقط ترجمه شعر برام مهم میشه.. پس فکر می کنم این ترجمه باید مثل این باشه که انگاری اصلا ترجمه نیست یعنی می خوام یه کوتاهی سپید تمام قد بخونم نه اینکه به واسطه ترجمه زبان یه فرم خاصی پیدا کنه و از زیبایی شعر بکاههه..
دو تا رااااا پشت سر هم.. خوانش رو یه جوری کرده..
جمله اول به تغییر نیاز داره..
با پیشنهاد خواهر خوبم موافقم.. بقیه کوتاهی هم که عالی با طعم پرتقالی..
میشههه جسارتمو به صداقتم ببخشی🙊
همچنان سلامت و ثروتمند باشید..