سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

يکشنبه 4 آذر 1403
    23 جمادى الأولى 1446
      Sunday 24 Nov 2024
        مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

        يکشنبه ۴ آذر

        پست های وبلاگ

        شعرناب
        ماموستا هه ژار
        ارسال شده توسط

        هاوارِ هَه لوی

        در تاریخ : يکشنبه ۲ فروردين ۱۳۹۴ ۰۴:۵۰
        موضوع: آزاد | تعداد بازدید : ۱۸۴۷۵ | نظرات : ۵۴

        هه ژار
        عبدالرحمن شرفکندی(۱۳۰۰–۱۳۶۹)، ملقب به هه ژار (به زبان کوردی: به معنی مسکین و تهیدست)
         از نویسندگان، مترجمان و شاعران مشهور کورد بود. هه‌ژار در جمهوری کردستان به همراه ماموستا هیمن به عنوان شاعر ملی کردستان انتخاب شد. وی همچنین در جنبش آزادی خواهی کردستان عراق به رهبری مصطفی بارزانی نیز مشارکت داشت. از کارهای برجسته او ترجمه کتاب قانون در طب ابن سینا از عربی به فارسی، ترجمه رباعیات خیام از فارسی به کردی و فرهنگ کردی به کردی فارسی هه نبانه بورینه است. وی در سرودن شعر تحت تأثیر شاعران برجسته کورد مانند احمد خانی، وفایی، ملای جزیری و قادر کویی بود.
            وی فرزند حاجی ملا محمد بود و در سال۱۳۰۰هجری خورشیدی در کردستان ایران زاده شد. دوران کودکی وجوانی را در مهاباد سپری نمود و هنگامی که ۱۷سال سن داشت پدرش درگذشت. هه ژار ناچار درس و تحصیل را بعد از مرگ پدر، رها کرد و به کسب و کار روی آورد . و به دلیل تحصیل برادران با همه مشکلات شهر نشینی، به مهاباد نقل مکان کرد . نیاز به امکانات بیشتر موجب شد که کسب و کارش را رونق بیشتری دهد . هنگام برداشت محصول، از کشاورزان بوکان و روستاهای اطراف گندم و ... می خرید و به تبریز می برد و می فروخت . همچنین گاو و گوسفند معامله می کرد و به کار کشاورزیش هم می رسید .ناگفته نماند که با همه گرفتاریها، علاقه شدید عبدالرحمن جوان به زبان و ادبیات کوردی چنان بود که تا سالها بسیاری از دواوین شعرا را خوانده بود و بیشتر آنها را از حفظ داشت.
         او تخلص هه ژار " به معنی بینوا و درویش " را برای خود برگزید و با خود عهد کرد که هیچگاه به خاطر مال و مقام، دست به قلم نبرد . اشعار دل انگیز هه ژار به زودی به دلها راه یافت و ورد زبان خاص و عام شد. و نخستین دیوان اشعارش که ئاله کوک نام داشت چاپ و منتشر گردید و به زبان کردی نیز ترجمه وانتشار یافت . هژار به دلیل مسائل سیاسی پس از دوماه حبس در سقز، در حالیکه می خواستند او را به مهاباد منتقل کنند در فرصتی موفق به فرار شد و پس از روزها پیاده روی در برف و سرما، وارد خاک عراق شد . با وجود مشکلات فراوان در آنجا، دست از مطالعه نکشید و همواره بخشی از مختصر دستمزدش را به خرید کتاب اختصاص می داد. کار طاقت فرسا و سوء تغذیه مسمومش کرد و توسط جمعی از دوستدارانش به بیمارستانی در جبل لبنان انتقال یافت. این بیمارستان کتابخانهٔ بزرگی داشت حاوی کتاب‌های ارزشمند بسیار به زبان عربی . هه ژار دو سال و چند ماه در آنجا بسر برد و در این مدت بیشتر اوقاتش را به مطالعه گذراند و اطلاعاتش را در زمینه زبان و ادبیات عرب تکمیل کرد ؛ بطوری که وقتی به عراق بازگشت به عضویت در مجمع علمی آن کشور درآمد و مجال یافت که به مطالعه و تحقیق بیشتر بپردازد و به علاوه برخی از اشعار و مقالاتش را منتشر نماید . هه ژار سه سال نیز در سوریه اقامت گزید . سرانجام هژار بعد از ۱۷سال به ایران بازگشت . دولت ایران او را در عظیمیه کرج سکنی داد و بدین ترتیب او بار دیگر چندمین بار و در سن پیری، باز زندگی را از صفر شروع کرد .
        در دانشگاه تهران ترجمه قانون در طب، تألیف ابو علی سینا را به او پیشنهاد دادند در ازای دستمزد مختصری، و با ترجمه اولین کتاب از این اثر، در محافل علمی و ادبی راه پیدا کرد و به عضویت فرهنگستان زبان فارسی درآمد .
         با تلاش سخت و خستگی ناپذیر بیشتر ساعات شبانه روز را به تحقیق و تالیف و ترجمه مشغول بود و در سایه این کار پیگیری آثار ارزشمند و کم نظیری را در زمینه‌های مختلف علمی و ادبی و فرهنگی از خود به یادگار گذاشت، که از جمله آنها شرح دیوان شعر ملا احمد جزیری، ترجمه دوره کامل قانون ابن سینا در هفت جلد، گردآوری فرهنگ جامع لغات کردی به کردی و فارسی، زندگینامه خودش و بالاخره ترجمه کامل قرآن کریم به زبان کردیرا می توان نام برد .
        اشعار شرفکندی به شدت صبغه ی ناسیونالیستی دارد،برگردان اشـعـار خیام و شعر بلند "عقاب" "ناتل خانلری" توسط هه ژار از آثار معروف اوست.
         
        سرانجام در روز پنجشنبه دوم اسفند ماه سال ۱۳۶۹در تهران بر اثر بیماری جان پاکش به جوار یار شتافت و بدرود حیات گفت . جنازه استاد را به مهاباد منتقل کردند و در حالیکه شهر در ماتم نشسته بود و جمعیت انبوهی از دور و نزدیک برای وداع با وی گرد آمده بودند، با تجلیل بسیار تا گورستان بداق سلطان مشایعت شد و در کنارهیمن و ملا غفور به خاک سپرده شد .
         
        آثار ماموستا هه ژار
        فارسی
        • روابط فرهنگی ایران و مصر
        • ترجمه قانون در طب اثر پورسینا
        • ترجمه آثارالبلاد و اخبار العباد زکریا قزوینی از عربی به فارسی
        • فرهنگ کردی به کردی فارسی هه نبانه بورینه
        • تاریخ سلیمانیه
        کوردی
        • چێشتی مجیور(شلم شوربا)
        • ئاڵه کۆک (برگ سبز)
        • به‌یتی سه‌ره مه‌ر
        • مه‌م و زین (ترجمه مم وزین از کرمانجی به سورانی)
        • بۆ کوردستان
        • شه‌ره‌فنامه (ترجمه شرفنامه بدلیسی از فارسی به کردی)
        • چوارینه کانی خه یام (ترجمه رباعیات خیام به کردی سورانی)
        • هۆزی گاوان
        • مێژووی ئه‌رده ڵان (تاریخ خاندان اردلان)
        • یه ک له په نای خاڵ و سیفری بێ برانه وه
        • دایه، باوه، کێ خراوه؟
        • شه رحی دیوانی مه لای جزیری (شرح دیوان ملای جزیری)
        • قورئانی پیرۆز به کوردی (ترجمه قرآن به کردی)
        • بیره وه ریه کانی ژیانی
        دیوانی شیخ جه زیری و چند اثر دیگر.
         
        اشعار شرفکندی به شدت صبغه ی ناسیونالیستی دارد،برگردان اشـعـار خیام و شعر بلند "عقاب" "ناتل خانلری" توسط هه ژار از آثار معروف اوست.
        نمونه ای از ترجمه های اشعار خیام توسط ماموستا هه ژ ار:

        ئه م گوزه وه كوو من بووه دلدار و هه ژار:
        این كوزه چو من عاشق یاری بوده است

        جاریكی دلی خوش بووه صه د جار خه مبار:
        دربند سر زلف نگاری بوده است

        ئه و هه نگل وده سگره ی له ملیا دیوته:
        این دسته كه بر گردن او می بینی

        ده ستی بووه زور خراوته سه ر ملی یار:
        دستی است كه بر گردن یاری بوده است

        پر ژاندی هه ور له ده شت و ده ر بارانی:
        ابر آمد و زار بر سر سبزه گریست

        بی مه ی، بی ده می، تامی ژیان نازانی:
        بی باده گلرنگ نمی شاید زیست

        وائیمه له سه یری سه وزه زارین داخو:
        این سبزه كه امروز تماشاگه ماست

        سه وزه ی گلی ئیمه كی بكا سه یرانی:
        تا سبزه ی خاك ما تماشاگه كیست؟
         
         
        "ژینی کورت و به هه لویی مردن نه ک په نا بو قه لی رو ره ش بردن
        زندگی ات کوتاه باشد و چون عقاب بمیری بهتر است تا از روش کلاغ پیروی کنی
        لای هه لوی به رزه فری برزه مژی چون بژی شرطه نه وه ک چه نده بژی"
        به مانند عقاب بلند پرواز و تیز بین چگونه زندگی کنی مهم است؛ نه چه مدت زندگی کنی!
         
        عزیزان شعر کوردی ئیلخانی (هه لوی (عقاب) پیر) الهام گرفته از این شعر در پست قبلی بنده برای وبلاگ همراه با ترجمه ی فارسی هست. مایل بودید می توانید بخوانید.

        ارسال پیام خصوصی اشتراک گذاری : | | | | |
        این پست با شماره ۱۷۱۲ در تاریخ يکشنبه ۲ فروردين ۱۳۹۴ ۰۴:۵۰ در سایت شعر ناب ثبت گردید
        ۴۸ شاعر این مطلب را خوانده اند

        زهرا محمد زاده (زِلفِشـــه)

        ،

        حسن دولتی ( درویش)

        ،

        علیرضاجهانگیری نوین

        ،

        زیبا آصفی(آمــین)

        ،

        مرجان جلال موسوی

        ،

        احمد الماسی

        ،

        محسن حامد (باران)

        ،

        فرمیسک

        ،

        محمدرضا پهلوان(عرشيا)

        ،

        مریم شجاعی

        ،

        سید حاج فکری احمدی زاده(ملحق)

        ،

        مهسا یحیی زاده (ترانه)

        ،

        علی عبداللهی

        ،

        حسن حسینی

        ،

        فرزاد بهارا

        ،

        مهدی یوسفی نژاد( لولی وش)

        ،

        سمیرا شریفی (آسمان)

        ،

        امیر مسعود شفیق

        ،

        محمد رضا نظری(لادون پرند)

        ،

        مسعود میناآباد

        ،

        فرهین رام

        ،

        میثم الهی خواه(قاصدک باران)

        ،

        توماج مو سی زاده

        ،

        زیتا رضایی

        ،

        شاهرخ موسی زاده

        ،

        داریوش خطیر

        ،

        حسین سپهری (پرواز)

        ،

        باران وکیلی

        ،

        شهناز کارگر

        ،

        لیلای

        ،

        حسين باران(کاک باران)

        ،

        صادق آل موسوی،بیژن

        ،

        محمد دهقانی هلان

        ،

        مونا سلطانی (زمزمه)

        ،

        موسی عباسی مقدم

        ،

        فاطمه جهانباز نژاد

        ،

        حامد شریفی(عرش)

        ،

        حمیدرضاشیرازی

        ،

        آتوسا جوادپور

        ،

        مهسا اربابی (افسانه)

        ،

        لیلا اریا

        ،

        مونس ارجمندی

        ،

        علی ابرار

        ،

        سعید احمدجامی (خواجه)

        ،

        فاطمه توکلی

        ،

        علی غلامی

        ،

        حنظله ربانی

        ،

        بهزاد ساوانا

        نقدها و نظرات
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.



        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        1