سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

سه شنبه 4 دی 1403
  • ميلاد حضرت عيسي مسيح عليه السلام
24 جمادى الثانية 1446
    Tuesday 24 Dec 2024
      مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

      سه شنبه ۴ دی

      ادبیات تطبیقی

      شعری از

      طاهره حسین زاده (کوهواره)

      از دفتر پژواک نوع شعر آزاد

      ارسال شده در تاریخ دوشنبه ۴ اسفند ۱۳۹۹ ۱۵:۰۷ شماره ثبت ۹۵۹۵۱
        بازدید : ۱۴۶۵   |    نظرات : ۰

      رنگ شــعــر
      رنگ زمینه
      دفاتر شعر طاهره حسین زاده (کوهواره)
      آخرین اشعار ناب طاهره حسین زاده (کوهواره)

      صدای ارسالی شاعر:
      مکتب ادبی رمانتیسم 

      ادبیات تطبیقی  مکاتب ادبی جهان (۱)
       
      انریکوماسیاس از کشور فرانسه 
       
      این اثر بی نهایت زیبا ، از ترانه سرایی به نام "انریکو ماسیاس" است.  
      موسیقی دان الجزایری تبار  که اندکی قبل از پایان جنگ الجزایر به فرانسه سفرکرد . این ترانه از  مرد ماهیگیری می گوید  که در ساحل سولِنزارا  گیتار می نوازد.  انریکو ماسیاس اثر بی نهایت زیبای دیگری هم به نام  "دخترک کولی"  دارد که جزو بهترین آثار ادبی فرانسه ، از دیدگاه مکاتب ادبی جهان به شمار می رود و در سبکِ حماسی - غنایی خوانده است.
       
       
      Sur la plag' de Solenzara
      Nous nous sommes rencontrés
      Un pêcheur et sa guitare
      Chantaient dans la nuit d'été
      Cette douce mélopée
      Sur la plag' de Solenzara
      Chaque soir on a dansé
      Et le jour de ton départ
      J'ai compris que je t'aimais
      Et je ne t'ai plus quitée
       
      À Solenzara
      Oh ! chi dolce felicita
      À Solenzara
      più bènum si posta
       
      Quand j'entends la mélodie
      Qui m'a donné tant de joie
      Je sais que cette nuit-là
      Notre amour a pris sa vie
      Au cæur de Solenzara
       
      À Solenzara
      J'y reviendrai tous les étés
      À Solenzara
       
      Più bènum si posta
      Più bènum si posta
       
       
      ترجمه  متن به فارسی : 

      به ساحلِ  سولِنزارا بود
      شوق دیدار

      یک ماهیگیر  با گیتارش
      در آن شبِ تابستانی 
      می خواند
      این آوازِ شیرین را :
       
      در ساحل سولِنزارا
      هر بعدازظهر 
      رقصِ امواجِ دریا
       
      روزی که تو 
      آنجا را ترک کردی
      فهمیدم  که  دوستت دارم
      و بیش از آن 
      دوری ات را  نتوانستم 
       
      هنگامی که آن نغمه را شنیدم
      که مرا شادی و نشاطِ بسیار می بخشید
       
      فهمیدم که آن زمان 
      عشق آغاز شد وُ  جان گرفت
      در قلبِ سولِنزارا .
      ۱
      اشتراک گذاری این شعر

      نقد و آموزش

      نظرات

      مشاعره

      کاربران اشتراک دار

      محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
      کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
      استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
      1