سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

يکشنبه 4 آذر 1403
    23 جمادى الأولى 1446
      Sunday 24 Nov 2024
        مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

        يکشنبه ۴ آذر

        پائیز زیبائیها

        شعری از

        فرهاد فیض اللهی (کدخدای نیستی)

        از دفتر آزمایشگاه افکار نوع شعر سپید

        ارسال شده در تاریخ سه شنبه ۲۸ مرداد ۱۳۹۹ ۱۱:۰۹ شماره ثبت ۸۹۱۷۴
          بازدید : ۲۹۵   |    نظرات : ۸

        رنگ شــعــر
        رنگ زمینه
        دفاتر شعر فرهاد فیض اللهی (کدخدای نیستی)
        آخرین اشعار ناب فرهاد فیض اللهی (کدخدای نیستی)

        پائیز زیبائیها
         
        شب داشت
        با جامه ای ستاره اندودِ فراوان،
        با موسیقی باد
        میرقصید
        و
        ماه را آبتنی کنان
        در گستره افق دریا
        مزین با درختان زرین
        در   
        در صحنهِ متلاطمِ امواجِ  بالا  و بلند،
        به آغوش میکشید.
         
        برگهای زرفام
        و
        باران زرد برگها
        بر بستر آب
        پرنده کنجکاوی را
        به لانه نور
        جلب کردند.
         
        گوئی
        هوس هجرت
        دلش را ربوده بود،
        پرنده
        پر کشید
        و
        رفت.
         
        ماه
        و
        ابرهای زرین
        به شب درود گفتند،
        پاسی از شب گذشت
        و اندوه آنهمه ریبائی
        به درخت دلم نشست
        و
        جوانه زد.
         
        تا
        شکندِ خواب
        در چشمانم شکست،
        همه پر کشیدند
        و
        رفتند.
         
        چین، استان جیانگسو، شهرک لیان یئوگانگ، مقر پادشاه میمونها، در معبدی مشرف به دریا  شاهزاده ارشک ایرانی،  39 آثار بودا را از سانسکریت به چینی ترجمه کرده بود.
         
        ۱
        اشتراک گذاری این شعر

        نقدها و نظرات
        عباسعلی استکی(چشمه)
        چهارشنبه ۲۹ مرداد ۱۳۹۹ ۱۵:۳۷
        زیبا و جالب بود خندانک
        فرهاد فیض اللهی (کدخدای نیستی)
        فرهاد فیض اللهی (کدخدای نیستی)
        جمعه ۳۱ مرداد ۱۳۹۹ ۰۱:۵۱
        سلام جناب استکی گرامی!
        از همراهی پر مهرتان قلبا تشکر میکنم.
        با بهترین آرزوهای شاعرانه
        خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        محمد باقر انصاری دزفولی
        چهارشنبه ۲۹ مرداد ۱۳۹۹ ۰۹:۵۴
        سلام شاعربزرگوار
        قلمتون سبز
        درود درود درود
        خندانک خندانک خندانک
        فرهاد فیض اللهی (کدخدای نیستی)
        فرهاد فیض اللهی (کدخدای نیستی)
        جمعه ۳۱ مرداد ۱۳۹۹ ۰۱:۵۳
        سلام جناب دزفولی!
        از این که این بنده حقیر را میخوانید از مهر گرامیتان قلبا ممنونم.

        با ارادت و احترام
        خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        م فریاد(محمدرضا زارع)
        چهارشنبه ۲۹ مرداد ۱۳۹۹ ۱۳:۱۲
        سلام بر کدخدای نیستی خندانک
        دمت گرم خندانک
        تا
        شکندِ خواب
        در چشمانم شکست،
        همه پر کشیدند
        و
        رفتند
        خندانک خندانک خندانک
        دریای دلتون آرام خندانک
        فرهاد فیض اللهی (کدخدای نیستی)
        فرهاد فیض اللهی (کدخدای نیستی)
        جمعه ۳۱ مرداد ۱۳۹۹ ۰۱:۴۹
        سلام جناب فریاد!
        از حضور و همراهیتان قلبا ممنونم. مرسی از دائقه زیباشناسیتان!
        با آرزوهای رنگارنگ شاعرانه
        خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        بهروز عسکرزاده
        دوشنبه ۳ شهريور ۱۳۹۹ ۰۳:۲۹
        با درود فراوان و احترام

        شعر زیبایی و کشش ویژه‌ای دارد
        اما به گمان من در برگردانش دقت و باریک‌نگری نشده است:
        "ستاره‌اندودِ فراوان" که صفت برای جامۀ شب ترجمه شده است، دقیق و رسا نیست. من نمی‌دانم در اساس، شاعرِ این شعر در اینجا چه گفته که چنین ترجمه شده است اما چنین فهمیده می‌شود که این صفت برای آسمانِ پُرستاره به‌کار رفته است. حتی "ستاره‌اندود" هم از نظر معنی ترکیبی پُراغراق است چه رسد به "ستاره‌اندودِ فراوان". زیرا اندود، پرده یا لایه‌ای از چیزی بر سطح چیزی دیگر است بدون رخنه و روزنه. مانند اندود ماسه‌سیمان، گچ، کاه‌گل و گلابه و جز آن که بر دیوار و سقف و بام و مانند اینها کشند یا مانند دوده که به مرور سطوح دیوارها و سقف را بپوشاند (در خانه‌هایی روستایی که با آتشِ هیزم آشپزی می‌کردند و گرم می‌شدند؛ یا شلتوک را "دودی" می‌کردند...). بنابراین، ستاره‌اندود یعنی پوشیده شده با لایه یا پرده‌ای از ستاره؛ و وقتی بتوان چنین لایه‌ای را بر پردۀ سیاه شب تصور کرد، دیگر روزنه و رخنه و حفره‌ای نمی‌ماند که با "فراوان" قابل تصور باشد و پر شود. این است که عرض کردم به گمان من در برگردان شعر دقت نشده است.
        یا مثلاً "آبتنی‌کنان" به روانی شناکنان نیست که هردو یک معنی دارد و هردو فارسی است و ذهن خوگر با شعر، ترکیب روان‌تر را می‌پسندد و به ویژه که در اینجا خودِ عمل شناکردن که همراه است با به آغوش کشیدنِ ماه، با نرمی و لطافت و روانی کلام خوش‌تر است مگر آنکه منظوری دیگر در این گزینش تأثیر گذاشته باشد.
        و یا در "زردبرگها" به‌جای "زرد"، زر خوش‌نشین‌تر است.
        در دو مورد اخیر، آن ظرافتی که در ترجمۀ شعر لازم است، به‌کار برده نشده است.
        ...
        و ببخشید؛ این نه نقد است، نه چیزی شبیه آن و نه اظهار فضل و مانند اینها؛ بس‌که این آفریده شاعرانه و جان‌نواز است، حق دارد از مترجم طلبکار باشد.
        عزیزید
        خندانک
        اعظم قارلقی
        جمعه ۷ شهريور ۱۳۹۹ ۰۲:۱۲
        درودها...
        خندانک
        خندانک
        خندانک
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


        (متن های کوتاه و غیر مرتبط با نقد، با صلاحدید مدیران حذف خواهند شد)
        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        4