ساقیا دولدیر بیلیرسن من خُمارم جامی سن
ساعتی آرام ائله بو عمرِ بی آرامی سن
میرِ مجلس چون سن اولسون باخ جماعت حالینا
خام ایچیتدیر پخته یه پخته ایچیتدیر خامی سن
قالبِ اولادِ آدم ده طمع منزل ائدیپ
تِئز اولام وارری غمیله ایتمه تلخ ایامی سن
نه بهشت بیزدن اولار خالی نه دوزخ دُم دُلی
ساقی دور دولدیر شرابِ ارغوانی فامی سن
قیل و قال بایزید و شبلی و کرخی نه سود
اوز ایشون بیل بو ایشی دیلدن سُویشدیر نامی سن
تازمانی اوتمویوب توپراق وئراخ دم آدمیک
ننگ و نامی بیزلره یوخ گور کی خاص و عامی سن
(۱۶۴//۱۴۰۳/۰۵/۲۴)
"ترجمه ترکی غزل سنایی"
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
ساقیا دانی که مخموریم در ده جام را
ساعتی آرام ده این عمر بی آرام را
میر مجلس چون تو باشی با جماعت در نگر
خام در ده پخته را و پخته در ده خام را
قالب فرزند آدم آز را منزل شدست
انده پیشی و بیشی تیره کرد ایام را
نه بهشت از ما تهی گردد نه دوزخ پر شود
ساقیا در ده شراب ارغوانی فام را
قیل و قال بایزید و شبلی و کرخی چه سود
کار کار خویش دان اندر نورد این نام را
تا زمانی ما برون از خاک آدم دم زنیم
ننگ و نامی نیست بر ما هیچ خاص و عام را
اثری بسیار زیبا و پسندیده است
دستمریزاد