سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

شنبه 8 ارديبهشت 1403
    19 شوال 1445
      Saturday 27 Apr 2024
        به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

        شنبه ۸ ارديبهشت

        ترجمه / سیف فرغانی

        شعری از

        سیده مریم جعفری

        از دفتر Testic benefit نوع شعر غزل

        ارسال شده در تاریخ شنبه ۹ شهريور ۱۳۹۸ ۰۱:۵۸ شماره ثبت ۷۶۶۸۷
          بازدید : ۵۷۰   |    نظرات : ۱۰

        رنگ شــعــر
        رنگ زمینه
        دفاتر شعر سیده مریم جعفری
        آخرین اشعار ناب سیده مریم جعفری

        Poem by
        Sayf farghani
        translation /
         
        ای رفته رونق از گل روی تو باغ را  / نزهت نبوده بی‌رخ تو باغ و راغ را
        هر سال شهر را ز رخت در چهار فصل  / آن زیب و زینت است کز اشکوفه باغ را
        در کار عشق تو دل دیوانه را خرد /  ز آن سان زیان کند که جنون مر دماغ را
        زردی درد بر رخ بیمار عشق تو  / اصلی است آنچنان که سیاهی کلاغ را
        دل را برای روشنی و زندگی، غمت /  چون شمع را فتیل و چو روغن چراغ را
        اول قدم ز عشق فراغت بود ز خود /  مزد هزار شغل دهند این فراغ را
        از وصل تو نصیب برد سیف اگر دهند /  طوق کبوتر و پر طاوس زاغ را
         
        سیف فرغانی
        translation
        So
        Soon
        When the flowers
        Going to die
        About you
        What a hi
        Without happy
        Without yourself
        on a garden
        beauty
        see
        every year
        think
        about a city
        your's
        in a new dress
        yours
        season of forth
        been
        on that jewelry
        with a tree
        on your garden
        see
         
        on your love ,beauty
        my mad
        on
        new way
        like a wise
        when
        a dis…happy
        going to injury of love
        more in happy
        be in worry
        The yellow one of your face ,patiently
        Thr origin
        Such as raven
        The heart
        Brightness and light in life
        Your sadness
        Like candle of fuse
        Like oil for lamp
        One step for love
        Is seprate of it self
        It is reward of one thousand of this rest
        From your love
        I am full of romantic sense
        Such a
        Pigeon’s ruff  or wing of peahen
        .In rook of design
         
         
        / translate by
        seyedehmaryamjafari
        ۲
        اشتراک گذاری این شعر

        نقدها و نظرات
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        0