دوشنبه ۳ دی
|
دفاتر شعر رحیم نیکوفر ( آیمان )
آخرین اشعار ناب رحیم نیکوفر ( آیمان )
|
من بولود
سن یاغیش
منن آیریلیسان
هامی سئوینیر
آیریلما گولوم
آیریلما
گولوم
آیما
ترجمه :
من ابر
تو باران
ازمن جدا میشوی
همه خوشحالند
جدا نشو گل من
جدا نشو بخندم
|
نقدها و نظرات
|
سلام و درود گرانمهر از حسن نظرتان بسیار سپاسگزارم وممنون
به نظرحقیر آمد که باران در واقع گل روی زمین است و بی باران گلی نیست و در آخر خواستم یک کلمه با دو بار معنایی ایجاد بشه که شاید خوب بجا نبوده
در مورد هجاها با عرض معذرت بگم که با گوشی ارسال کرده ام مصوتها را ندارم وقبول دارم که از لحاظ نوشتاری کلمات کمی مشکل هم دارم
در مورد پیشنهاد تون سن بولود من د یاغیش؟
باران از ابر جدا میشود نه ابر از باران
| |
|
سلام مجدد
عجله داشتم جابجا نوشتم . همان که شما نوشتید + هجای (دَ) من بولود / سن دَ یاغیش درسته . منظورم فقط درجِ هجایی بودش که باید میامد قبل از یاغیش .
درپناه حق | |
|
باز هم سپاس از شما لطف کردین
| |
|
قدردان از حضور شما هستم | |
|
بی نهایت سپاس استاد چشم رنجه فرمودین | |
|
خوشحالم که هستین چشم رنجه کردین ممنون | |
|
لوطفوزدن چوخ ممنونام سیزین وارلوغوز گوزلدی | |
|
سلام استاد ارادتمندم افتخاریست برای بنده وجود شما | |
|
سپاس از لطفتون | |
تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.
تفکر شعرتان بسیار عالی ست و ظریف و یک دنیاحرف دارد مرحبا . اما گل را چه ربط معناپروری ست(در اینجا) به (جداگشتنش از ابر ) ؟! هجاها را هم لطفاً دوباره مرور فرمایید :
مثلاً :
من بولود
سَن ( دَ ) یاغیش
نازیم آیرلما
اصالت سویا بند
آیرلما
درپناه حق