برای عزیانی که ترجمه ی دوبیتی بنده را خواسته بودند و آن برادر عزیزی که منت گذاشته و شعر بنده رو ترجمه کردن :
به خوبی می دانیم ترجمه ی یک زبان بیه زبان دیگر هرگز به طور کامل امکان پذیر نیست چه رسد به شعر ، ناگفته نماند شعر را خواننده ی شعر ترجمه باید خواهد کرد، به هر تقدر هرچند عاجزم از ترجمه ام اما به نثر و معنی کلمات ترجمه را تقدیم حضور می رکنم :
بزه خه نگ بزه خه نگ خه نیده م _ (بزه خه نگ در مواقعی به کار می رود که کسی قصد مسخره کردن و اذیت کردن کسی را داشته و به او مثلا بزرگی خود را بنمایاند، معمولا این اشخاص چندان بزرگ منش نیستند) با لاف زنی سراغ من آمده و مرا به تمسخر گرفتی.
وه قه ژمه ری له شاخه گه م چنیده م - (قه ژمه ری در جایی به کار می رود که کسی برای سرگرمی انجام عملی نماید - شاخه ه گم یعنی شاخه ی من(تشبیه به ثمر) چنیده م به معنای بر چیدن که معمولا برای چیدن ثمر درختان از واژه ی چنیده ن استفاده می شود) برای سرگرمی از شاخه ام چیدی مرا.
یه ئمریگیوو وه ته نیایی وه بی ژان (ئمریگیو به معنای عمریست ، وه ته نیایی یعنی به تنهایی ، وه بی ژان یعنی بدون درد)- عمری بود تنهایی رفیق من بود و خالی از درد بودم.
ت هاتیدو له بی ژانی سه نیده م( ت هاتید یعنی تو آمدی، له یعنی از ، بی ژانی یعنی بی دردی، سه نیده م یعنی خریدی - تو آمدی و بی دردی را اگرفتی از من.
واقعا شاید نتوانستم یک دهم مفهوم شعر را با ترجمه برسانم، برای آنکه بتوان شعری را واقعا به زبان دیگر درک کرد باید آن زبان را به طور کامل فرا گرفت. این را به تجربه می گویم گنجاندن یک مفهوم کوردی در یک قالب فارسی به هیچ وجه امکان پذیر نخواهد بود لذا عذر خواهی می کنم که نتوانستم آنگونه که باید ترجمه کنم. با کمال احترام ئاریو