سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

جمعه 2 آذر 1403
    21 جمادى الأولى 1446
      Friday 22 Nov 2024
        مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

        جمعه ۲ آذر

        ترجمه

        شعری از

        ئاریو

        از دفتر گولاگه نوع شعر دلنوشته

        ارسال شده در تاریخ شنبه ۱۱ خرداد ۱۳۹۲ ۰۸:۲۲ شماره ثبت ۱۳۰۵۱
          بازدید : ۱۲۱۶   |    نظرات : ۱۲

        رنگ شــعــر
        رنگ زمینه
        دفاتر شعر ئاریو

        برای عزیانی که ترجمه ی دوبیتی بنده را خواسته بودند و آن برادر عزیزی که منت گذاشته و شعر بنده رو ترجمه کردن :
        به خوبی می دانیم ترجمه ی یک زبان بیه زبان دیگر هرگز به طور کامل امکان پذیر نیست چه رسد به شعر ، ناگفته نماند شعر را خواننده ی شعر ترجمه باید خواهد کرد، به هر تقدر هرچند عاجزم از ترجمه ام اما به نثر و معنی کلمات ترجمه را تقدیم حضور می رکنم :
        بزه خه نگ بزه خه نگ خه نیده م _ (بزه خه نگ در مواقعی به کار می رود که کسی قصد مسخره کردن و اذیت کردن کسی را داشته و به او مثلا بزرگی خود را بنمایاند، معمولا این اشخاص چندان بزرگ منش نیستند) با لاف زنی سراغ من آمده و مرا به تمسخر گرفتی.
        وه قه ژمه ری له شاخه گه م چنیده م - (قه ژمه ری در جایی به کار می رود که کسی برای سرگرمی انجام عملی نماید - شاخه ه گم یعنی شاخه ی من(تشبیه به ثمر) چنیده م به معنای بر چیدن که معمولا برای چیدن ثمر درختان از واژه ی چنیده ن استفاده می شود) برای سرگرمی از شاخه ام چیدی مرا.
        یه ئمریگیوو وه ته نیایی وه بی ژان (ئمریگیو به معنای عمریست ، وه ته نیایی یعنی به تنهایی ، وه بی ژان یعنی بدون درد)- عمری بود تنهایی رفیق من بود و خالی از درد بودم.
        ت هاتیدو له بی ژانی سه نیده م( ت هاتید یعنی تو آمدی، له یعنی از ، بی ژانی یعنی بی دردی، سه نیده م یعنی خریدی - تو آمدی و بی دردی را اگرفتی از من.
         واقعا شاید نتوانستم یک دهم  مفهوم  شعر را با ترجمه برسانم، برای آنکه بتوان شعری را واقعا به زبان دیگر درک کرد باید آن زبان را به طور کامل فرا گرفت. این را به تجربه می گویم  گنجاندن یک مفهوم کوردی در یک قالب فارسی به هیچ وجه امکان پذیر نخواهد بود لذا عذر خواهی می کنم که نتوانستم آنگونه که باید ترجمه کنم.  با کمال احترام ئاریو
         
        ۱
        اشتراک گذاری این شعر

        نقدها و نظرات
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


        (متن های کوتاه و غیر مرتبط با نقد، با صلاحدید مدیران حذف خواهند شد)
        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        4