سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

جمعه 2 آذر 1403
    21 جمادى الأولى 1446
      Friday 22 Nov 2024
        مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

        جمعه ۲ آذر

        پست های وبلاگ

        شعرناب
        🚩 اصول ترانه سرایی درس ششم (د٧١)
        ارسال شده توسط

        سید هادی محمدی

        در تاریخ : پنجشنبه ۱۵ شهريور ۱۴۰۳ ۱۳:۳۳
        موضوع: آزاد | تعداد بازدید : ۴۷۵ | نظرات : ۶۲

        بسم الله الرحمن الرحیم 
         
         
         
        یادآوری 
        در دروس قبل‌ عنوان شد که ترانه سرایی 
        بر اساس قواعد و اوزانی سروده می‌شود که در این دروس از وزن های زیر صحبت کردیم و نمونه هایی ذکر کردیم. 
         
         
        حال می‌رسیم به :
         
        🔴 وزن آهنگی یا نواختی (Tonic):
         
        این وزن بر اساس زیر و بمی هجا(دانگ) کارکرد دارد معمولا در کلمات تک هجایی این فراز و فرود ها باعث تغییر معنی می‌شود 
        و ترانه در این زبان ها با چیدمان درست هجاها با زیر و بمی متولد می‌شود. 
        در زبان هایی مانند چینی و ویتنامی که کلمات عمدتا تک هجایی نیستند با تغییر زیر و بمی معنی تغییر می‌کند و هرگاه به صورت هدفمند این واژه ها کنار هم قرار گیرند
        ترانه ی ما متولد می‌شود. 
         
        مثلا ترانه ای از یک شاعر چینی به اسم 
        ژائو یوان رن را ملاحظه بفرمایید که دارای ٩٢ هجا است و هر واژه با زیر و بمی هجا ها معنی متفاوتی پیدا می‌کند. 
         
         
        شی شی شی شی شی
        شی‌شی شی‌شی شی شی، شی شی، شی شی شی شی
        شی شی‌شی شی شی شی شی
        شی شی، شی شی شی شی شی
        شی شی، شی شی شی شی شی
        شی شی شی شی شی، شی شی شی، شی شی شی شی شی‌شی
        شی شی شی شی شی شی، شی شی‌شی
        شی‌شی شی، شی شی شی شی، شی‌شی
        شی‌شی شی، شی شی شی شی شی شی شی
        شی شی، شی شی شی شی شی، شی شی شی شی شی
         
        ترجمه :
        در دخمه‌ای سنگی شاعری به‌ نام شی‌شی وجود داشت
         که‌ دوست داشت حیوان شیر را بخورد و تصمیم گرفت که‌ ده‌ تا شیر بخورد
        او همیشه‌ برای یافتن شیر به‌ بازار شهر می‌رفت
        یک روز سر ساعت ده‌، ده‌ تا شیر به‌ بازار آمدند
        درست در همان لحظه‌ شی‌شی نیز به‌ بازار رسید
        به‌ محض اینکه‌ شیرها را دید با تیرکمانش آنها را کشت
        او لاشه‌ شیرها را به‌ دخمه‌ سنگی‌اش برد
        دخمه‌ ی سنگی نمناک و مرطوب بود. پس به‌ خدمتکارش گفت
         که‌ آنجا را خشک کند
        وقتی که‌ دخمه‌ سنگی خشک شد وی سعی کرد تا ده‌ شیر را بخورد
        هنگامی که‌ او آنها را خورد دریافت که‌ آن ده‌ شیر در حقیقت لاشه‌ ده‌تا شیر سنگی بوده‌اند
         
         
        ادامه‌ دارد...... 
         
         
        پی نوشت :
        ✅  منابع در آخرین جلسه ی دروس عنوان می گردد 
         
        ✅  برای یادگیری بهتر دروس قبلی را مرور کنید 
         
         
        #سید_هادی_محمدی 
         
         
         
                معرفی کتاب برای نابی ها      
         
        این کتاب به بررسی مجموعه‌ای از یادداشت‌ها و مقاله‌های نویسنده، (سایه اقتصادی‌نیا) ، در مورد ویرایش و ویراستاری اختصاص دارد. نویسنده بیشتر این مقالات و یادداشت‌ها را در محیط‌های مختلفی مانند نشریه‌ها، کانال تلگرامی، و صفحه فیس‌بوک خود منتشر کرده بود. این کتاب به سه فصل تقسیم شده است: فصل اول با عنوان 'له و علیه ویرایش' به بررسی مسائل مهم ویرایش در ایران معاصر می‌پردازد و مشکلاتی که به علت کم‌اهمیتی و فراگیر شدن این مهارت به وجود آمده را مورد بررسی قرار می‌دهد.
        در فصل دوم، نویسنده به نکته‌های مرتبط با درست‌نویسی و ویرایش متون می‌پردازد و به تبیین عرصه عملی این مفاهیم می‌پردازد. فصل دوم حاوی نوشته‌هایی با زیر 
        مجموعه ی یادداشتی است و از خصلت‌های تجربی و کاربردی بیشتری برخوردار است.
        در فصل سوم با عنوان 'پرتره‌ها'، نویسنده به ستایش و تقدیر از سه شخصیت معروف در زمینه ویرایش پرداخته و تصویری از سبک و روحیه کاری این سه تن ارائه می‌دهد.
        نویسنده کتاب، سایه اقتصادی‌نیا، با گذشته تدریس و تحقیق در زمینه ویرایش و ترجمه و نیز همکاری با نام‌آورترین ویراستاران و نویسندگان ادبی ایران آشنا شده و از تجربیات و دانش خود در این زمینه بهره‌برده است.
         

        ارسال پیام خصوصی اشتراک گذاری : | | | | |
        این پست با شماره ۱۵۰۷۱ در تاریخ پنجشنبه ۱۵ شهريور ۱۴۰۳ ۱۳:۳۳ در سایت شعر ناب ثبت گردید

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        میر حسین سعیدی

        لاله و گل نشانه از طرف یار داشت ااا بی خبر آمد چنان روی همه پا گذاشت
        ابوالحسن انصاری (الف رها)

        نرگس بخواب رفته ولی مرغ خوشنواااااااگوید هنوز در دل شب داستان گل
        میر حسین سعیدی

        رها کن دل ز تنهایی فقط الا بگو از جان ااا چو میری یا که مانایی همه از کردگارت دان
        نادر امینی (امین)

        لااله الا گو تکمیل کن به نام الله چو چشمت روشنی یابد به ذکر لااله الا الله چو همواره بخوانی آیه ای ازکهف بمانی ایمن از سیصد گزند درکهف بجو غاری که سیصد سال درخواب مانی ز گرداب های گیتی درامان مانی چو برخیزی ز خواب گرانسنگت درغار مرو بی راهوار در کوچه و بازار مراد دل شود حاصل چو بازگردی درون غار ز زیورهای دنیایی گذر کردی شوی درخواب اینبار به مرگ سرمدی خشنود گردی زدست مردم بدکار
        میر حسین سعیدی

        مراد دل شود با سی و نه حاصل ااا به کهف و ما شروع و با ه شد کامل اااا قسمتی از آیه سی ونه سوره کهف برای حاجات توصیه امام صادق ااا ما شا الله لا قوه الا بالله اال

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        3