سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

سه شنبه 18 ارديبهشت 1403
    29 شوال 1445
      Tuesday 7 May 2024
        به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

        سه شنبه ۱۸ ارديبهشت

        پست های وبلاگ

        شعرناب
        علیرضا خانی شاعر ایوانی
        ارسال شده توسط

        لیلا طیبی (رها)

        در تاریخ : يکشنبه ۲۹ بهمن ۱۴۰۲ ۰۵:۱۴
        موضوع: آزاد | تعداد بازدید : ۱۰۱ | نظرات : ۴

        دکتر "علیرضا خانی" شاعر، نویسنده و پژوهشگر کُرد، زاده‌ی ۳ بهمن ماه ۱۳۴۸ خورشیدی، در شهرستان ایوان استان ایلام است.
        ایشان از سال‌های نوجوانی به سرودن شعر پرداخت و بعدها با شرکت در انجمن‌های مختلف ادبی و معاشرت با دیگر شعرای استان و کشور و نهایتاً با راه‌اندازی و اداره‌ی "انجمن ادبی نیما" نقش انکارناپذیری در رشد شعر ایوان داشت. 
        او تحصیلاتش را در رشته‌ی زبان انگلیسی تا مقطع کارشناسی و ارشد رشته‌ی ادبيات فارسی، ادامه داده و هم اکنون دانشجوی دکتری است و از سال ۱۳۸۳، به تدريس در دبيرستان‌ها و مراكز دانشگاهی در زادگاهش مشغول است.
        وی از شاعران دو زبانه است علاوه بر شعر فارسی، شعر کُردی را به گویش کلهری می‌سراید، و همچنین در حوزه‌ی تحقیق و پژوهش نیز تحقیقات ارزنده و مقالات علمی را انجام و ارائه داده است، و در جشنواره‌ها و کنگره‌های متعدد در داخل و خارج از کشور شرکت نموده و اشعار کُردی و فارسی و مقالات خود را ارائه نموده، که مورد توجه، قرار گرفته است.

        ▪︎کتاب‌شناسی:
        - تاریخ ادبیات کردستان در چند جلد پیوسته 
        - ما به صبح می‌رسیم. (مجموعه شعر فارسی)، انتشارات اهل قلم، ۱۳۷۶
        - دیوان کُردی کامل شاکه و خان منصور ایوانی، انتشارات صلاح الدین ایوبی ارومیه، ۱۳۷۹ 
        - حرف نزن (مجموعه شعر فارسی)، انتشارات عابد تهران، ۱۳۷۹
        - شنەی وای شەمال، نشر باشور، ١٣٩٩ 
        - آفاق و طوفان، نشر باشور، ۱۴۰۱ 
        - اصطلاحات ادبی در سه زبان انگلیسی، فارسی و کُردی 
        - دیوان میرزا حیاتقلی رامیار (تصحیح و گردآوری)، نشر باشور، ۱۴۰۲ 
        - نیشتمان (مجموعه شعر کُردی) 
        - رسم‌الخط کُردی گویش کلهری
        - اریو حان، (تاریخ مفصل ایوان) 
        - دار، برنو، آتش (مجموعه شعر فارسی) 
        - اشعار متقدم ایوان (گردآوری) 
        - فرهنگ لغات کُردی کلهری
        - اشعار فولکور کُردی 
        و...

        ▪مقالات:
        - خوانش تطبیقی سازه‌های رمانتیسم در سروده‌های عباس محمود العقاد و سهراب سپهری
        - عطار نیشابوری و پرندگان سمبولیک (با تکیه بر منطق‌الطیر) 
        - بررسی اصطلاحات و واژه‌های مربوط به اسامی خاص در زبان کُردی گویش کلهری گونه‌ی ایوانی 
        - بررسی کنش کلامی در برخی اشعار جان دان و پروین اعتصامی 
        - خوانش سنجشی و تاثیر ادب و هویت ایرانی بر شعر کُردی 
        - پژوهشی در افکار شاکه و خان منصور
        - نیما نماینده‌ی ادبیات ما 
        - ادبیات معاصر ایران زمین 
        - اسطوره در شعر معاصر ایران 
        - ادبیات امروز کردستان
        - شیرکو بی‌کس بر قله‌ی شعر امروز کردستان
        - نقد و بررسی شعر ایلام
        - زمزمه‌ی گنگیر (بررسی اشعار کُردی استان ایلام) 
        - زندگی و اندیشه‌ی محمد امین شیخ‌السلام (هیمن) 
        - تراژدی حلبچه 
        -ریشه‌ی تاریخی زبان کُردی و گویش‌های آن
        - زندگی و اشعار شاکه و خان منصور 
        - ایلام در ترکیب اقتصادی نامناسب 
        - اصلاح نگرش
        - هوره نخستین آواز بشری
        - تحلیل وضعیت فرهنگ عمومی استان ایلام 
        - پلکان شعرواره‌ها بر دیوار کوتاه شعر 
        - اصطلاحات خویشاوندی در زبان کُردی گویش کلهری
        - اسامی خاص در گویش کلهری گونه‌ی ایوانی 
        و...

        ▪ترجمه‌ها:
        - ترجمه‌ی ۳۰ ماده‌ای حقوق بشر به زبان کُردی
        - ترجمه‌ی داستان کوتاه متهم اثر آنتوان چخوف به زبان کُردی
        - ترجمه‌ی داستان کوتاه گردنبند اثر گی دوموپاسان به زبان کُردی
        - ترجمه‌ی داستان کوتاه یک آدم چقدر زمین می‌خواهد اثر لئو تولستوی
        - ترجمه‌ی اشعار شیرکو بی‌کس به زبان فارسی 
        - ترجمه‌ی مسخ کافکا به زبان کُردی 
        و...

        ▪︎نمونه‌ی شعر کُردی:
        (۱)
        [هیلانه‌ی چریکه]  
        له دارستانی ولاتی م
        په‌نجه‌ره‌يل 
        ره‌نگه له سيداره
        من،
        شيعركانم،
        باله نده،
        په ژاريلم 
        هيلانه‌ی چريكه‌ن
        هيلانه‌ی ئاوازه‌يل په‌شيو 
        دنيا بو شيعر،
        باله نده،
        من،
        زور بی خوه‌ره
        بی واران
        چوه زه‌دان ت
        له شاخه‌يل شاخه‌و
        شيوه‌نی ک
        له شيعری م ئه لسی.
        ◇ برگردان: 
        [آشیانه‌ی فریاد]  
        در جنگل سرزمين من 
        از پنجره‌ها 
        بوی دار می‌آيد 
        من،
        شعرهايم،
        پرنده،
        اندوهان من 
        آشيانه فريادند 
        آشيانه‌ی آوازهای سرگردان
        دنيا برای شعر،
        پرنده،
        من،
        سخت بی‌خورشيد است 
        بی‌باران
        روئيدن تو 
        بر شانه‌های كوه است 
        و فريادی كه 
        از شعر من بر می‌خيزد.

        (۲)
        [داڵ و قڵا] 
        مانگێ به‌ش دارێ ئاسمان
        بێ ره‌نگه‌ 
        هه‌ورێ سیاتاو ده‌ورو به‌رێ گرتووه‌
        بوڵبوڵێ به‌ش دارێ گوڵستان
        بێ ده‌نگه‌ 
        داڵ و قڵا ده‌ورو به‌رێ گرتووه‌
        دارسانت کووه‌؟!
        ئامانجد چییه؟!
        قه‌فه‌س یان ڕزگاری؟!
        مردن یان ژیانی سوور؟!

        (۳)
        [ولاتی پر له دلداری] 
        ئه وه ده‌نگی كيیه 
        له قولاوی ميژو ده‌يته ده‌ر!؟
        ره‌شه بای كامين ولاته 
        له‌م دارستانه 
        ك
        سروه‌ی دوستيمان 
        به كاتی په شيوی ری به‌ره؟!
        ره شه بای كامين ولاته!؟
        ژيانمان ئشكه وتيكه،
        پره له هه‌راس 
        له داس،
        روژی  چه‌ن جار
        بيرم له دار بوو؟
        سه‌ری چه‌ن وشه 
        چه‌ن عشق 
        له سيداره درا؟
        كات كوژراوه بو ژين 
        وشه مردوه بو شيعر 
        من بو تو،
        دلنيا بو 
        ميژويكي تر له دايك بو 
        پر له هه ستی ژیان 
        پر له دلداری 
        له پاش من 
        به لام 
        له هه‌ر پیتیکم 
        ده ره ختیکی تر 
        له هه‌ر وشه یکم 
        شاریکی تر 
        له هه‌ر شیعریکم 
        ولاتیکی تر له دایک بو 
        ولاتی 
        پر له شیعر 
        پر له دلداری
        کات زیندوه بو 
        بو ژیان
        وشه زینده وه بو 
        بو شیعر 
        من بو تو.
        ◇ برگردان:
        [سرزمینی پر از عشق] 
        این صدای کیست 
        که از اعماق تاریخ می‌آید؟
        سیه باد کدام سرزمین است 
        در این جنگل 
        که نسیم دوستیمان را
        به لحظه‌های پریشانی می‌برد
        سیه باد کدام سرزمین؟
        زندگی غاری‌ست 
        پر از ترس
        پر از داس،
        روزی چند بار
        فکرم، به دار آویخته می‌شود؟!
        سر چند واژه
        چند عشق،
        به دار می‌رود
        زمان برای زندگی کشته شده است،
        واژه برای شعر مرده است 
        و من برای تو،
        بی‌شک (مطمئن باش)
        تاریخی دیگر زاده خواهد شد 
        تاریخی دیگر 
        پر از زندگی 
        پر از عشق 
        بعد از من 
        اما...!!
        از هر حرفم 
        درختی دیگر 
        از هر واژه‌ام 
        شهری دیگر 
        و از هر شعرم 
        سرزمینی دیگر زاده خواهد شد 
        سرزمینی 
        پر از شعر 
        پر از عشق 
        زمان برای زندگی زنده خواهد شد 
        واژه برای شعر 
        و من برای تو.

        ▪︎نمونه‌ی شعر فارسی:
        (۱)
        [دل] 
        ای سراپای وجودت دل شدن
        عشق بنهاده ز نو عاقل شدن 
        بار دیگر در مصاف عقل و عشق 
        پای عقلم باز هم در گل شدن.

        (۲)
        [هیچ اتفاقی نخواهد افتاد] 
        تنها من و این واژه‌های سر در گم می‌دانیم 
        که از ستارگان 
        اگر یکی کم شود
        هیچ اتفاقی نخواهد افتاد
        و صبح خورشید 
        دوباره طلوع خواهد کرد.

        (۳)
        [در سیاهی شب] 
        تو در آن‌سوی
        چون کودکی 
        نشسته در دامن ماه
        این‌سوی
        من 
        شاعری
        نشسته در سیاهی شب 
        گاه که نزدیک‌تر می‌شوی
        جاده تابیدن می‌گیرد
        گاه که دور
        جهان بیهوده می‌شود.

        (۴)
        [انکار بودن ما] 
        خانه 
        شاید جایی باشد 
        تا در پشت پرده‌ها 
        قاب‌ها گم شویم 
        کوچه، خیابان
        _ شهر _
        شاید جایی برای
        گم شدن ماست 
        تا در ازدحامی غریب 
        بودنمان انکار شود.

        (۵)
        [برایم بفرست] 
        گیسوانت را
        برایم بفرست 
        آنگونه که از من می‌خواهی 
        شبانه برایت بنویسم 
        تا 
        در روز
        شعرهای سپیدم را
        بر گیسوانت حلقه کنم.

        (۶)
        باز هم عطش، باز هم سراب
        مانده بر دلم، آب آب آب 
        تشنگی، کویر، موج می‌زند
        زخم‌های تلخ، شعرهای ناب
        زخم کهنه‌ام، باز کرده لب 
        تازه‌تر شده است، خانه‌اش خراب 
        پشت میله‌ها، در غمی شگفت 
        با دلی پر از عشق آفتاب
        ای صدای ابر، در شمال چشم 
        بر جنوب دل، ذره‌ای بتاب
        ای هوار و درد، ای دریغ و داد
        مشک تشنگی روی دوش آب
        ای سکوت محض، در قفس بمان
        ای قرار دل لحظه‌ای نخواب.
         
        (۷)
        برادرم
        دفتر سال‌های سیاه من 
        از این پس یک فصل خواهد داشت 
        پاییز پاییز 
        تقویم تنهایی و اندوهم هم یک ماه
        آذر
        دیگر در هیچ فصلی 
        به دیدار
        آفتاب و برگ و برف
        نخواهم رفت 
        نای ماندنم نیست 
        نفس کم آورده‌ام
        چنان ریه‌های تو  
        در دم و بازدم واپسین 
        بغض امان گریه‌هایم را بریده است 
        چنان سرفه‌های تو  
        که امان سخن گفتن آخر را...
         

        گردآوری و نگارش:
        #لیلا_طیبی (صحرا) 

        ارسال پیام خصوصی اشتراک گذاری : | | | | |
        این پست با شماره ۱۴۵۴۲ در تاریخ يکشنبه ۲۹ بهمن ۱۴۰۲ ۰۵:۱۴ در سایت شعر ناب ثبت گردید

        نقدها و نظرات
        ابوالحسن انصاری (الف رها)
        يکشنبه ۲۹ بهمن ۱۴۰۲ ۰۸:۳۳
        خندانک خندانک
        زلیخا رامیار
        چهارشنبه ۲ اسفند ۱۴۰۲ ۰۹:۳۷
        درود بر بانوی پر تلاش و ادیب توانا لیلا طیبی (رها ) خندانک

        بانو برایتان توفیقات دم افزون آرزو مند هستم خندانک

        بسیار خرسند وخوشحال هستم از اینکه در معرفی شاعر ونویسنده ی توانای شهر والبته کشورم ، جناب آقای دکتر علیرضا خانی استاد گرانسنگ ، زحمت کشیده اید خندانک
        خداوند به قلم مبارکتان ، برکت بی حد عنایت بفرماید خندانک
        واز اینکه در بین آثار دکتر علیرضا خانی نام دیوان پدر عزیزم میرزا حیاتقلی رامیار را می‌بینم شاکر لطف خداوند ، جناب دکتر و شما عزیز دل وجان هستم خندانک


        زلیخا رامیار
        چهارشنبه ۲ اسفند ۱۴۰۲ ۱۰:۱۷
        بسم‌الله الرحمن الرحیم


        تقدیمی هر چند ناقابل وه خدمت استاد گرانقدر جناب آقای دکتر علیرضا خانی استاد پر افتخار شهر وکشورم، وه طرف خاندان رامیار وه گورا تا بیو چگ خندانک

        ميرزا ته چنه نفسد حق بود
        قمر دی تواس وه دسد شق بود

        ایوشن مردیده کی باور بکی
        کی قسم وه اعجاز قرآند نیخوی

        معجزه وه اوره ميرزا کامل کی
        ایمه وه دیدار خاصان خاص بی

        معجزه تر داشت گر مای نفسد
        قرآن سینه و قلم دسد

        یه هم سرگ معجزه بانه
        یه هم نشانه لطف قرآنه

        کمتر عکسه دیم جور عکس احمد(ص )
        قرآن وه دس بود مگر عکس خود

        ستاره بختت دنباله داره
        یه رضای خداس نیوساس عه چاره

        وه بین فاخریل عرصه کتابت
        دفتر داسه دس اهل اجابت

        بزرگوار واستاد و کاردان
        صاحب جوهر وقلم و دیوان

        والا منصب وایوانی تبار
        دلِ چر کین نیو وقت سختی کار

        وه دنیای ادب توام عرض بکم
        وه گوش ولات دنگم برز بکم

        استاد خانی قلم تیژ کورد
        آثار ميرزا له نو زنده کرد

        جای تبریک دیره بیوشیم وه استاد
        امیدوارم پیروز بود و شاد

        گلزار حیات گل دا هم له نو
        بی وه گلستان فراوان خوشبو

        هم خدا قوت هم دست مریزاد
        نفس ميرزا ته وه ایمه داد

        اندیشد افزون قلمد مانا
        به حق استادی بی حد توانا

        خدا نگهدار ساید مستدام
        عالم، سخندان، فرهیخته کلام

        شعله له امید دنیا گرده ور
        روشنای بخشا شو کیشا سحر

        باسپاس فراوان از دست اندر کاران سایت شعر ناب خندانک خندانک خندانک


















        مدینه ولی زاده جوشقان
        چهارشنبه ۲ اسفند ۱۴۰۲ ۱۶:۰۱
        خندانک خندانک خندانک
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.



        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        0