سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

مردم زماني به دانايي شما اهميت مي دهند كه بدانند به آنها اهميت مي دهيد. جان ماکسول

دوشنبه ۲۹ مهر

ترجمه / فروغ فرخزاد

شعری از

سیده مریم جعفری

از دفتر win winter potter نوع شعر غزل

ارسال شده در تاریخ دوشنبه ۴ شهريور ۱۳۹۸ ۲۳:۲۱ شماره ثبت ۷۶۵۷۸
  بازدید : ۷۲   |    نظرات : ۴

رنگ شــعــر
رنگ زمینه
آخرین اشعار ناب سیده مریم جعفری

ترجمان بیمار
poem / forugh farrokhzad
translation /at the patient
بیمار
طفلی غنوده در بر من بیمار
با گونه های سرخ تب آلوده
با گیسوان در هم آشفته
تا نیمه شب ز درد نیاسوده
هر دم میان پنجه من لرزد
انگشتهای لاغر و تبدارش
من ناله میکنم که خداوندا
جانم بگیر و کم بده آزارش
گاهی میان وحشت تنهایی
پرسم ز خود که چیست سرانجامش
اشکم به روی گونه فرو غلطد
چون بشنوم ز ناله خود نامش
ای اختران که غرق تماشایید
این کودک منست که بیمارست
شب تا سحر نخفتم و می بینید
این دیده منست که بیدارست
یادم آید که بوسه طلب میکرد
با خنده های دلکش مستانه
یا می نشست با نگهی بی تاب
در انتظار خوردن صبحانه
گاهی بگوش من رسد آوایش
ماما دلم ز فرط تعب سوزد
بینم درون بستر مغشوشی
طفلی میان آتش تب سوزد
شب خامش است و در بر من نالد
او خسته جان ز شدت بیماری
بر اضطراب و وحشت من خندد
تک ضربه های ساعت دیواری

فروغ فرخزاد

translate of
at the patient 

A child 
Behind of me
In sleep mood
Near the illness 
With carmine base
Beauty long of hair
Always
In dreamly
Care of impossible
At the moment
Essential
In my fingers
When
Shakes 
Her beauty 
Hands
At the 
Light mood
I shout of this whisper 
My god
My body 
Don’t angry 
By me
Don’t say 
Always 
In darkness of individually 
I design a poem
For me
Why the reason 
Of her 
Endness
My tears
On my face
Really
When
I hear 
From
My self
His name
Hey 
Light of stars
In 
Wave of
...Seeing
At this
...My child
...Is so patient really
I didn’t sleep 
From morn
To 
Night
...You are see
...This
My looks
Which 
Is 
A ware 
I saw
His love
...Requeste of
Always 
...Laugh
Or
Sat
In warm day
Real
In wait
From
..Eat 
..Till
Dinner time
Some times 
His wave 
I hear it
My mom 
My stomach
In ache
In bedroom
Who
A child
...At hot 
Warm… not
The night
Is 
Always
Off 
And my
Ache
He
At the patient 
When
Is
..In a joking
From 
Fear and
Full stress
Hit
Of
One 
Clock 
On the wall


Translating by 
seyedehmaryamjafari

 
۲
اشتراک گذاری این شعر

نقدها و نظرات
عباسعلی استکی(چشمه)
چهارشنبه ۶ شهريور ۱۳۹۸ ۲۱:۴۱
درود بانو خندانک خندانک
همایون طهماسبی (شوکران)
چهارشنبه ۶ شهريور ۱۳۹۸ ۱۲:۰۰
درودتان بانو
خندانک خندانک خندانک
منوچهر منوچهری (بیدل)
چهارشنبه ۶ شهريور ۱۳۹۸ ۱۶:۲۸
بانو بسیار زیبا بود درودتن باد خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
منوچهر فتیان پور
۴ روز پیش

سلام
احسنت زیبا سرودید
خندانک خندانک
تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


ارسال پیام خصوصی

آموزش و نقد شعر

نظرات

مشاعره

کاربران اشتراک دار

محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
0