سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

يکشنبه 2 دی 1403
    22 جمادى الثانية 1446
      Sunday 22 Dec 2024
        مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

        يکشنبه ۲ دی

        ترجمه / فروغ فرخزاد

        شعری از

        سیده مریم جعفری

        از دفتر West modern نوع شعر غزل

        ارسال شده در تاریخ دوشنبه ۴ شهريور ۱۳۹۸ ۲۳:۲۱ شماره ثبت ۷۶۵۷۸
          بازدید : ۵۱۰   |    نظرات : ۴

        رنگ شــعــر
        رنگ زمینه
        دفاتر شعر سیده مریم جعفری
        آخرین اشعار ناب سیده مریم جعفری

        ترجمان بیمار
        poem / forugh farrokhzad
        translation /at the patient
        بیمار
        طفلی غنوده در بر من بیمار
        با گونه های سرخ تب آلوده
        با گیسوان در هم آشفته
        تا نیمه شب ز درد نیاسوده
        هر دم میان پنجه من لرزد
        انگشتهای لاغر و تبدارش
        من ناله میکنم که خداوندا
        جانم بگیر و کم بده آزارش
        گاهی میان وحشت تنهایی
        پرسم ز خود که چیست سرانجامش
        اشکم به روی گونه فرو غلطد
        چون بشنوم ز ناله خود نامش
        ای اختران که غرق تماشایید
        این کودک منست که بیمارست
        شب تا سحر نخفتم و می بینید
        این دیده منست که بیدارست
        یادم آید که بوسه طلب میکرد
        با خنده های دلکش مستانه
        یا می نشست با نگهی بی تاب
        در انتظار خوردن صبحانه
        گاهی بگوش من رسد آوایش
        ماما دلم ز فرط تعب سوزد
        بینم درون بستر مغشوشی
        طفلی میان آتش تب سوزد
        شب خامش است و در بر من نالد
        او خسته جان ز شدت بیماری
        بر اضطراب و وحشت من خندد
        تک ضربه های ساعت دیواری

        فروغ فرخزاد

        translate of
        at the patient 

        A child 
        Behind of me
        In sleep mood
        Near the illness 
        With carmine base
        Beauty long of hair
        Always
        In dreamly
        Care of impossible
        At the moment
        Essential
        In my fingers
        When
        Shakes 
        Her beauty 
        Hands
        At the 
        Light mood
        I shout of this whisper 
        My god
        My body 
        Don’t angry 
        By me
        Don’t say 
        Always 
        In darkness of individually 
        I design a poem
        For me
        Why the reason 
        Of her 
        Endness
        My tears
        On my face
        Really
        When
        I hear 
        From
        My self
        His name
        Hey 
        Light of stars
        In 
        Wave of
        ...Seeing
        At this
        ...My child
        ...Is so patient really
        I didn’t sleep 
        From morn
        To 
        Night
        ...You are see
        ...This
        My looks
        Which 
        Is 
        A ware 
        I saw
        His love
        ...Requeste of
        Always 
        ...Laugh
        Or
        Sat
        In warm day
        Real
        In wait
        From
        ..Eat 
        ..Till
        Dinner time
        Some times 
        His wave 
        I hear it
        My mom 
        My stomach
        In ache
        In bedroom
        Who
        A child
        ...At hot 
        Warm… not
        The night
        Is 
        Always
        Off 
        And my
        Ache
        He
        At the patient 
        When
        Is
        ..In a joking
        From 
        Fear and
        Full stress
        Hit
        Of
        One 
        Clock 
        On the wall


        Translating by 
        seyedehmaryamjafari

         
        ۱
        اشتراک گذاری این شعر

        نقدها و نظرات
        عباسعلی استکی(چشمه)
        چهارشنبه ۶ شهريور ۱۳۹۸ ۲۱:۴۱
        درود بانو خندانک خندانک
        همایون طهماسبی (شوکران)
        چهارشنبه ۶ شهريور ۱۳۹۸ ۱۲:۰۰
        درودتان بانو
        خندانک خندانک خندانک
        منوچهر منوچهری (بیدل)
        چهارشنبه ۶ شهريور ۱۳۹۸ ۱۶:۲۸
        بانو بسیار زیبا بود درودتن باد خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        منوچهر فتیان پور (راد)
        چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۸ ۱۵:۳۶

        سلام
        احسنت زیبا سرودید
        خندانک خندانک
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        3