يکشنبه ۴ آذر
|
دفاتر شعر فرهاد فیض اللهی (کدخدای نیستی)
آخرین اشعار ناب فرهاد فیض اللهی (کدخدای نیستی)
|
آرامگاه پرنده
پرنده ای نشسته است
بر روی شاخساری
با چشمانی بسته و بی صدا
و با شکلکی مرده وار
در سکون زمان.
ای پرنده!
تو در کجا خواهی مرد؟
بمیر
در من
و
زنده بشو
شبانگاهان
از میان شراره هایِ آتشِ کلامِ شاعرانه ام
همانندِ جوجه هایِ ققنوس!
در فضای خالی و خلوت
تو شبیه برفی میمانی که نمک بپاشی
به زخمهای ژرف زبانم
تا افکار شاعرانه ام
با درد زایش بکنند.
در آغوش امواج بالا و بلند
تو دریاچه خروشانی
برای قایق باریک
شاعری تنها
در تلاطم طوفانیِ هستی.
امروز
منِ طوفان زده
با سگالشی عمیق
در مسیر وزش بادی هستم
که شانه های
درخت کهنسال
و رخت بر بسته از حیات را
به لرزده درمیاورد
در مَدِِّ یک نگاه.
اکنون
دارم آرامگاه
پرنده هنوز جوانی را میبینم که
پرهای سرش
از تعمق افکارش
همچون برف
سپید شده اند.
ترجمه از کره ای به فارسی.
توجه!
در بند چهارم این شعر: تو شبیه برفی میمانی که نمک بپاشی به زخمهای ژرف زبانم.
در اینجا تشابه ظاهری برف و نمک ، با کیفیت باطنی متضاد در قالب لف و نشر (Epanodos) بیان شده اند که در آن تکرار سفیدی در کانون پردازش شاعرانه است.
|
|
نقدها و نظرات
|
جناب استکی گرامی! با عرض تشکر و ابراز ارادت، از همراهی و خواندن اشعار ترجمه شده از کره ای به فارسی . زبان فارسی، زبان شعر، موسیقی و فکر زیباشنناسایانه است با ده هزار شاعران کلاسیک هنوز هم منابعی به وسعت یک اقیانوس بیکران است که همه فرهنگهای موجود را از شرق به غرب، از شمال به جنوب دنیا را از نظر معنوی سیراب کرده است طوری که بزرگانی چون گئوته در دیوان غربی - شرقی اش به حافظ چنین مینویسد: « شرقیها از ما بزرگترند». زبان کره ای علی رغم شاعران برجسته، نخواهد توانست خلاقیت آفرینی شاعران ایرانی را در شعر و موسیقی ایجاد بکند تا جهانیان را شیفته خودش بکند. با سپاس و آرزو های رنگارنگ شاعرانه | |
|
جناب طهماسبی گرامی! مرسی از علاقه و مهر عالی که ترجمه های مرا میخوانید و همانند بلبلی بر شاخسارهای درخت تفکر کره ای مینشینید تا عطر غنچه هایش به مشامتان برسد و ذائقه شاعرانه تان را بیانگیزد. با ارادت و سپاس فراوان | |
تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.
بسیار زیبا و جالب بود