سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

جمعه 10 فروردين 1403
  • همه پرسي تغيير نظام شاهنشاهي به نظام جمهوري اسلامي ايران، 1358 هـ‌.ش
20 رمضان 1445
  • شب قدر
Friday 29 Mar 2024
    به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

    جمعه ۱۰ فروردين

    ترجمان (فروغ فرخزاد )Broken of a mirror

    شعری از

    سیده مریم جعفری

    از دفتر Row row design of نوع شعر غزل

    ارسال شده در تاریخ دوشنبه ۱۳ خرداد ۱۳۹۸ ۲۰:۵۵ شماره ثبت ۷۴۳۴۳
      بازدید : ۲۶۱   |    نظرات : ۵

    رنگ شــعــر
    رنگ زمینه
    دفاتر شعر سیده مریم جعفری
    آخرین اشعار ناب سیده مریم جعفری

     
    Broken of a mirror
    Poem by :forugh farrokhzad
     
    دیروز بیاد تو و آن عشق دل انگیز
    بر پیکر خود پیرهن سبز نمودم
    در آینه بر صورت خود خیره شدم باز
    بند از سر گیسویم آهسته گشودم
    عطر آوردم بر سر و بر سینه فشاندم
    چشمانم را نازکنان سرمه کشاندم
    افشان کردم زلفم را بر سر شانه
    در کنج لبم خالی آهسته نشاندم
    گفتم بخود آنگاه صد افسوس که او نیست
    تا مات شود زینهمه افسونگری و ناز
    چون پیرهن سبز ببیند بتن من
    با خنده بگوید که چه زیبا شده‌ای باز
    او نیست که در مردمک چشم سیاهم
    تا خیره شود عکس رخ خویش ببیند
    این گیسوی افشان بچه کار آیدم امشب
                               کو پنجه او تا که در آن خانه گزیند                        
    او نیست که بوید چو در آغوش من افتد
    دیوانه صفت عطر دلاویز تنم  را
    ای آینه مردم من از حسرت و افسوس
    او نیز كه بر سینه فشارد بدنم را
    من خیره به آینه و او گوش به من داشت
    گفتم كه چه سان حل كنی این مشكل ما را
    بشكست و فغان كرد كه از شرح غم خویش
    ای زن چه بگویم كه شكستی دل ما را
    فروغ فرخزاد
     
    Translation :broken of a mirror
    Yesterday , I was wearing a sweetshirt
    Green color of you , in my memory
    ?Do you remember , which date
     
    I watched my beauty face , yet
    I opening my eyes ,my hair
    At the mirror , ….wet
     
    Giving a nice perfume
    A smelling of a flower
    Yes ,goodness
    Drawing an eyeline on my eyes
    What a happiness ,in my sense
     
    I opened my wave of hairs in red line of tragedic
    I drew a woman in a pleasurable think
    At the corner of black ,pic
     
     
    I was saying to myself
    ?Happiness of him
    Blank of him
     
    Just a failure
    In my face of beauty
    Or at midnight careWhen he looks in my green shirt
    Green time yeah
    He was smiling at my sense of green
    Wow ! happiness time
    Every rhyme
     
    At this memory
    Black
    When he wasn’t here
    ...In eyes of
    Tears in legendary
     
    Do you need it
    At this time
    I mean : your hair !tonight
     
    When he wasn’t
    ?Where is he
    To seeing my pleasurable dancing
    White
     
    In my mirror and my
     
    Heard our poems
    And I said to him
     
    ?Don’t have any problem , wh
    He was sad ,no wasn’t in madness
     
    Our poetry was in bad fear so
    :Translation
    seyedehmaryamjafari
     
    ۱
    اشتراک گذاری این شعر

    نقدها و نظرات
    عباسعلی استکی(چشمه)
    يکشنبه ۱۹ خرداد ۱۳۹۸ ۰۱:۱۴
    روحش شاد خندانک
    همایون طهماسبی (شوکران)
    سه شنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۸ ۱۴:۱۸
    درودتان بانو
    بسیار زیباااااا
    خندانک خندانک خندانک
    سیده نسترن طالب زاده
    سه شنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۸ ۲۰:۲۷
    درود بر شما
    بسیار نیک،
    ترجمه ی انگلیسی این اثر به یادماندنی شادروان فرخزاد را از خانم شعله ولپی خوانده بودم، نویسا باشید خندانک
    همایون طهماسبی (شوکران)
    يکشنبه ۱۹ خرداد ۱۳۹۸ ۱۷:۲۳
    درودتان
    خندانک خندانک خندانک
    سهیلا عباچی (نارین یازان)
    چهارشنبه ۱۲ تير ۱۳۹۸ ۲۱:۰۱
    Not only that there are numerous structural and grammatical errors but also simply sentences don’t make any sense. In my opinion, a true poetry translator would work on translating the sense not the words only. Keep up the good work. Best of luck.
    تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


    ارسال پیام خصوصی

    نقد و آموزش

    نظرات

    مشاعره

    کاربران اشتراک دار

    محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
    کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
    استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
    0