سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

يکشنبه 9 ارديبهشت 1403
  • روز شوراها
20 شوال 1445
    Sunday 28 Apr 2024
      به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

      يکشنبه ۹ ارديبهشت

      ترجمان (فروغ فرخزاد )Broken of a mirror

      شعری از

      سیده مریم جعفری

      از دفتر Row row design of نوع شعر غزل

      ارسال شده در تاریخ دوشنبه ۱۳ خرداد ۱۳۹۸ ۲۰:۵۵ شماره ثبت ۷۴۳۴۳
        بازدید : ۲۷۰   |    نظرات : ۵

      رنگ شــعــر
      رنگ زمینه
      دفاتر شعر سیده مریم جعفری
      آخرین اشعار ناب سیده مریم جعفری

       
      Broken of a mirror
      Poem by :forugh farrokhzad
       
      دیروز بیاد تو و آن عشق دل انگیز
      بر پیکر خود پیرهن سبز نمودم
      در آینه بر صورت خود خیره شدم باز
      بند از سر گیسویم آهسته گشودم
      عطر آوردم بر سر و بر سینه فشاندم
      چشمانم را نازکنان سرمه کشاندم
      افشان کردم زلفم را بر سر شانه
      در کنج لبم خالی آهسته نشاندم
      گفتم بخود آنگاه صد افسوس که او نیست
      تا مات شود زینهمه افسونگری و ناز
      چون پیرهن سبز ببیند بتن من
      با خنده بگوید که چه زیبا شده‌ای باز
      او نیست که در مردمک چشم سیاهم
      تا خیره شود عکس رخ خویش ببیند
      این گیسوی افشان بچه کار آیدم امشب
                                 کو پنجه او تا که در آن خانه گزیند                        
      او نیست که بوید چو در آغوش من افتد
      دیوانه صفت عطر دلاویز تنم  را
      ای آینه مردم من از حسرت و افسوس
      او نیز كه بر سینه فشارد بدنم را
      من خیره به آینه و او گوش به من داشت
      گفتم كه چه سان حل كنی این مشكل ما را
      بشكست و فغان كرد كه از شرح غم خویش
      ای زن چه بگویم كه شكستی دل ما را
      فروغ فرخزاد
       
      Translation :broken of a mirror
      Yesterday , I was wearing a sweetshirt
      Green color of you , in my memory
      ?Do you remember , which date
       
      I watched my beauty face , yet
      I opening my eyes ,my hair
      At the mirror , ….wet
       
      Giving a nice perfume
      A smelling of a flower
      Yes ,goodness
      Drawing an eyeline on my eyes
      What a happiness ,in my sense
       
      I opened my wave of hairs in red line of tragedic
      I drew a woman in a pleasurable think
      At the corner of black ,pic
       
       
      I was saying to myself
      ?Happiness of him
      Blank of him
       
      Just a failure
      In my face of beauty
      Or at midnight careWhen he looks in my green shirt
      Green time yeah
      He was smiling at my sense of green
      Wow ! happiness time
      Every rhyme
       
      At this memory
      Black
      When he wasn’t here
      ...In eyes of
      Tears in legendary
       
      Do you need it
      At this time
      I mean : your hair !tonight
       
      When he wasn’t
      ?Where is he
      To seeing my pleasurable dancing
      White
       
      In my mirror and my
       
      Heard our poems
      And I said to him
       
      ?Don’t have any problem , wh
      He was sad ,no wasn’t in madness
       
      Our poetry was in bad fear so
      :Translation
      seyedehmaryamjafari
       
      ۱
      اشتراک گذاری این شعر

      نقدها و نظرات
      عباسعلی استکی(چشمه)
      يکشنبه ۱۹ خرداد ۱۳۹۸ ۰۱:۱۴
      روحش شاد خندانک
      همایون طهماسبی (شوکران)
      سه شنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۸ ۱۴:۱۸
      درودتان بانو
      بسیار زیباااااا
      خندانک خندانک خندانک
      سیده نسترن طالب زاده
      سه شنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۸ ۲۰:۲۷
      درود بر شما
      بسیار نیک،
      ترجمه ی انگلیسی این اثر به یادماندنی شادروان فرخزاد را از خانم شعله ولپی خوانده بودم، نویسا باشید خندانک
      همایون طهماسبی (شوکران)
      يکشنبه ۱۹ خرداد ۱۳۹۸ ۱۷:۲۳
      درودتان
      خندانک خندانک خندانک
      سهیلا عباچی (نارین یازان)
      چهارشنبه ۱۲ تير ۱۳۹۸ ۲۱:۰۱
      Not only that there are numerous structural and grammatical errors but also simply sentences don’t make any sense. In my opinion, a true poetry translator would work on translating the sense not the words only. Keep up the good work. Best of luck.
      تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


      ارسال پیام خصوصی

      نقد و آموزش

      نظرات

      مشاعره

      کاربران اشتراک دار

      محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
      کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
      استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
      0