سلام استاد منوچهربابایی عزیز و گرانقدر🍃🌺🍃
سپاسگزارم از لطفِ بیکران و محبتِ همواره کوچکنوازتان
منم تازه این موسیقیِ کمنظیر را شنیدم و به قول شما خیلی دوست داشتنی هست ؛ بویژه ریتم آهنگ زیبا و دلنشین اش . ببخشیدم که فارسی نبودِش زبانش ؛ البته برگردانِ فارسی اش را تقدیم حضور باصفایتان داشته ؛ می نویسم برایتان البته چوخ غمگین هست.
بفرما
ترجمهی آهنگِ ترکیِ ( Neyleyim Sen Yoksan Eğer )
به زبان فارسی :
Neyleyim Sen Yoksan Eğer
می خواهم چکار ( هیچ نمی خواهم ) تو اگر نباشی.
Neyleylim sen yoksan eğer dünyanın servetini
می خواهم چکار هیچ نمی خواهم تو اگر نباشی ، حتی همهی ثروتِ دنيا را اگر به من بدهند.
Neyleylim sen yoksan eğer ahretin cennetini
می خواهم چکار هیچ نمی خواهم اگر تونباشی حتی بهشتِ آخرت را هم به من بدهند .
Neyleylim sen yoksan eğer sahilleri, kırları
به چه دردم می خورد می خواهم چکار اگر تو نباشی ساحلها و دشتها را حتی اگر به من بدهند.
Neyleylim sen yoksan eğer yazı, kışı baharı
می خواهم چکار هیچ نمی خواهم اگر تو نباشی تابستان و زمستان و بهار را .
Nede haklıymış meğer aşk uğruna yalanlar
مگر چقدر حقيقت داشت بی تو دروغ هايي را كه به عشق نسبت بدهند؟ هیچ
Sende beni yakıp gittin geçen yıl bu zamanlar
تو هم که مرا ترك كردي - تنها گذاشتی و رفتي ؛ سالِ پیش همين دُور و برآ در همین موقع.
Elinde yok adresin şimdi bilmem nerdesin
آدرس و نشانی هم پيشم نداري
و نمي دانم كجایی آخر تو پس؟
Aşkımın ödülümüydü habersizce gidişin
یادگاری از عشق بود این رفتنِ بي خبرِ تو.
Sana öyle hasretim bu temmuz akşamında
باحسرت درانتظارت هستم دراين غروبِ تابستان.
Neyleyim sen yoksan eğer neyleyim istanbulu
به چه دردم مي خورد حتی وطنم استانبول ،
اگر تو آنجا لحظه ای حتی نبوده نباشي... .
بااحترام
خواننده اش هم فِردیتیفور
اگر این اسم شریف ایشان را درست متوجه شده باشم .
به زحمتِ گلباران مثل همیشه شرمنده فرمودید
خودتان گُلپَرورید و گلستانِ معرفتید سپاسم 🌻🌺
سلامت و دلشاد و سربلندتربن باشید
روزگارانتان بهخوشی و لبخند 🍃🌺🍃
بسیار دلنشین و زیباست
خوش آهنگ