سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

شنبه 15 ارديبهشت 1403
  • روز بزرگداشت شيخ صدوق
26 شوال 1445
    Saturday 4 May 2024
      به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

      شنبه ۱۵ ارديبهشت

      مجموعه اشعار هاشور در هاشور کوردی

      شعری از

      سعید فلاحی

      از دفتر تاوان ئه‌وینداری نوع شعر سپید

      ارسال شده در تاریخ جمعه ۲۲ اسفند ۱۳۹۹ ۰۵:۱۷ شماره ثبت ۹۶۵۵۵
        بازدید : ۱۷۹   |    نظرات : ۹

      رنگ شــعــر
      رنگ زمینه

      (۱)
      جه‌ماڵی تۆ پڕ له ژانه،
      رێشه دڵیان
      -- ئه‌و پیاوه‌کانی وا تۆیان دیه‌ی!
      ...
      له ئێش ئیشق تۆ،
               -- یان ئه‌مرن،،،
                          یان که شایه‌ر!!!
       
      ∞ برگردان فارسی:

       زیبایی‌ات دردناک است،
      زخمی بر دل دارند
            -- مردهایی که تو را دیده‌اند!
      ...
      از درد عشق تو،
            -- یا می‌میرند،،،
                     یا که شاعر!!!

      ________________

      (۲)
      له باشوور،
              یا باکوور!
      له رۆژهه‌ڵات،
               یا رۆژاوا!
      ...
      نازانم له‌کوێ دەمرم!
              چەند دەژیم؟!
                      چه‌نده ژانم؟!
      ...
      بەڵام هەر دەڵێم،
                    هه‌ر بزانه،
                           هه‌ر کوردم وُ
                           هه‌ر کورد ده‌بم.

      🔄  برگردان:

      در جنوب
      یا شمال
      در شرق 
      یا غرب
      نمی‌دانم در کجا می‌میرم
      چقدر زندگی می‌کنم؟
      چقدر درد خواهم داشت؟
      اما همیشه می‌گویم
      و بدانید
      همیشه کوردم و
      همیشه کورد می‌مانم.

      ________________

      (۳)
      هەرکاتێک کە بێت
      مانگەشەو یا خۆرەتاو؛
      من شێعرەکانم 
      بۆ ئەو شەمعانە دەنووسم کە 
      لە شەڕی تەک تاریکی 
                                شەهید کران.
       
      ☆ برگردان فارسی:
       
       مهتاب باشد،— یا آفتاب؛
      فرقی نمی‌کند
      من،،، شعر‌هایم را
      برای شمع‌هایی می‌نویسم که؛
      در نبرد با تاریکی،
      — شهید شده‌اند!.
       
      ________________

      (۴)
       وشانی زۆر نێو دەمم تلۆڤە کرانە!
      بەڵام، 
      تەنانەت نێوی تۆس 
      کە لەگەڵ هەر شێعرێک دا
                         --دیتە دەر!!!
       
       ☆ برگردان فارسی:
       
       در دهانم،واژه‌های تلنبار شده بسیار‌اند!
      اما تنها تویی،
             كه با هر شعر--
      از دهانم بیرون می‌آیی.
       
       
      #سعید_فلاحی (زانا کوردستانی) 
      ۴
      اشتراک گذاری این شعر

      نقدها و نظرات
      مجتبی شهنی
      شنبه ۲۳ اسفند ۱۳۹۹ ۱۷:۳۶
      درود فراوان بر جناب فلاحی بزرگوار
      بسیار
      عالی
      بود خندانک
      سعید فلاحی
      سعید فلاحی
      يکشنبه ۱ فروردين ۱۴۰۰ ۰۹:۳۶
      درود

      ممنونم
      ارسال پاسخ
      مجتبی شهنی
      شنبه ۲۳ اسفند ۱۳۹۹ ۱۷:۳۷
      خندانک خندانک خندانک
      سعید فلاحی
      سعید فلاحی
      يکشنبه ۱ فروردين ۱۴۰۰ ۰۹:۳۶
      درود بر شما خندانک
      ارسال پاسخ
      اعظم قارلقی
      يکشنبه ۲۴ اسفند ۱۳۹۹ ۰۰:۱۰
      درود جناب فلاحی ارجمند
      خندانک
      خندانک
      خندانک
      موفق و سربلند باشید
      سعید فلاحی
      سعید فلاحی
      يکشنبه ۱ فروردين ۱۴۰۰ ۰۹:۳۶
      درود و ادب
      با تبریک نوروز ۱۴۰۰
      سالی خوب، نیک و پر خیر و برکت و به‌دور از هرچه بدی، پستی و بیماری و زشتی برای شما و خانواده محترمتان آرزومندم.
      پیروز باشید
      ارادتمند سعید فلاحی (زانا کوردستانی)
      ارسال پاسخ
      اعظم قارلقی
      يکشنبه ۲۴ اسفند ۱۳۹۹ ۰۰:۱۲
      خندانک خندانک خندانک خندانک
      خندانک خندانک خندانک
      خندانک
      سعید فلاحی
      سعید فلاحی
      يکشنبه ۱ فروردين ۱۴۰۰ ۰۹:۳۶
      سپاسگزارم
      ارسال پاسخ
      رها فلاحی
      دوشنبه ۲ فروردين ۱۴۰۰ ۰۸:۲۵
      سلام

      عالی بود
      تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


      (متن های کوتاه و غیر مرتبط با نقد، با صلاحدید مدیران حذف خواهند شد)
      ارسال پیام خصوصی

      نقد و آموزش

      نظرات

      مشاعره

      کاربران اشتراک دار

      محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
      کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
      استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
      0