سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

تبلیغات متنی

♪♫ صدای شاعران ♪♫

تقویم روز

شنبه 29 خرداد 1400
  • درگذشت دكتر علي شريعتي، 1356 هـ ش
10 ذو القعدة 1442
    Saturday 19 Jun 2021

      پر نشاط ترین اشعار

      کانال رسمی شعرناب

      بار پروردگارا، دلهاي ما را به باطل ميل مده پس از آنکه به حق هدايت فرمودي و به ما از لطف خود رحمتي عطا فرما، که تويي بسيار بخشنده (بي‌منّت). آل عمران آیه ۸

      شنبه ۲۹ خرداد

      مجموعه اشعار هاشور در هاشور کوردی

      شعری از

      سعید فلاحی

      از دفتر تاوان ئه‌وینداری نوع شعر سپید

      ارسال شده در تاریخ جمعه ۲۲ اسفند ۱۳۹۹ ۰۵:۱۷ شماره ثبت ۹۶۵۵۵
        بازدید : ۵۴   |    نظرات : ۹

      رنگ شــعــر
      رنگ زمینه

      (۱)
      جه‌ماڵی تۆ پڕ له ژانه،
      رێشه دڵیان
      -- ئه‌و پیاوه‌کانی وا تۆیان دیه‌ی!
      ...
      له ئێش ئیشق تۆ،
               -- یان ئه‌مرن،،،
                          یان که شایه‌ر!!!
       
      ∞ برگردان فارسی:

       زیبایی‌ات دردناک است،
      زخمی بر دل دارند
            -- مردهایی که تو را دیده‌اند!
      ...
      از درد عشق تو،
            -- یا می‌میرند،،،
                     یا که شاعر!!!

      ________________

      (۲)
      له باشوور،
              یا باکوور!
      له رۆژهه‌ڵات،
               یا رۆژاوا!
      ...
      نازانم له‌کوێ دەمرم!
              چەند دەژیم؟!
                      چه‌نده ژانم؟!
      ...
      بەڵام هەر دەڵێم،
                    هه‌ر بزانه،
                           هه‌ر کوردم وُ
                           هه‌ر کورد ده‌بم.

      🔄  برگردان:

      در جنوب
      یا شمال
      در شرق 
      یا غرب
      نمی‌دانم در کجا می‌میرم
      چقدر زندگی می‌کنم؟
      چقدر درد خواهم داشت؟
      اما همیشه می‌گویم
      و بدانید
      همیشه کوردم و
      همیشه کورد می‌مانم.

      ________________

      (۳)
      هەرکاتێک کە بێت
      مانگەشەو یا خۆرەتاو؛
      من شێعرەکانم 
      بۆ ئەو شەمعانە دەنووسم کە 
      لە شەڕی تەک تاریکی 
                                شەهید کران.
       
      ☆ برگردان فارسی:
       
       مهتاب باشد،— یا آفتاب؛
      فرقی نمی‌کند
      من،،، شعر‌هایم را
      برای شمع‌هایی می‌نویسم که؛
      در نبرد با تاریکی،
      — شهید شده‌اند!.
       
      ________________

      (۴)
       وشانی زۆر نێو دەمم تلۆڤە کرانە!
      بەڵام، 
      تەنانەت نێوی تۆس 
      کە لەگەڵ هەر شێعرێک دا
                         --دیتە دەر!!!
       
       ☆ برگردان فارسی:
       
       در دهانم،واژه‌های تلنبار شده بسیار‌اند!
      اما تنها تویی،
             كه با هر شعر--
      از دهانم بیرون می‌آیی.
       
       
      #سعید_فلاحی (زانا کوردستانی) 
      ۴
      اشتراک گذاری این شعر

      نقدها و نظرات
      مجتبی شهنی
      شنبه ۲۳ اسفند ۱۳۹۹ ۱۷:۳۶
      درود فراوان بر جناب فلاحی بزرگوار
      بسیار
      عالی
      بود خندانک
      سعید فلاحی
      سعید فلاحی
      يکشنبه ۱ فروردين ۱۴۰۰ ۰۹:۳۶
      درود

      ممنونم
      ارسال پاسخ
      مجتبی شهنی
      شنبه ۲۳ اسفند ۱۳۹۹ ۱۷:۳۷
      خندانک خندانک خندانک
      سعید فلاحی
      سعید فلاحی
      يکشنبه ۱ فروردين ۱۴۰۰ ۰۹:۳۶
      درود بر شما خندانک
      ارسال پاسخ
      اعظم قارلقی
      يکشنبه ۲۴ اسفند ۱۳۹۹ ۰۰:۱۰
      درود جناب فلاحی ارجمند
      خندانک
      خندانک
      خندانک
      موفق و سربلند باشید
      سعید فلاحی
      سعید فلاحی
      يکشنبه ۱ فروردين ۱۴۰۰ ۰۹:۳۶
      درود و ادب
      با تبریک نوروز ۱۴۰۰
      سالی خوب، نیک و پر خیر و برکت و به‌دور از هرچه بدی، پستی و بیماری و زشتی برای شما و خانواده محترمتان آرزومندم.
      پیروز باشید
      ارادتمند سعید فلاحی (زانا کوردستانی)
      ارسال پاسخ
      اعظم قارلقی
      يکشنبه ۲۴ اسفند ۱۳۹۹ ۰۰:۱۲
      خندانک خندانک خندانک خندانک
      خندانک خندانک خندانک
      خندانک
      سعید فلاحی
      سعید فلاحی
      يکشنبه ۱ فروردين ۱۴۰۰ ۰۹:۳۶
      سپاسگزارم
      ارسال پاسخ
      رها فلاحی
      دوشنبه ۲ فروردين ۱۴۰۰ ۰۸:۲۵
      سلام

      عالی بود
      تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


      (متن های کوتاه و غیر مرتبط با نقد، با صلاحدید مدیران حذف خواهند شد)
      ارسال پیام خصوصی

      نقدو تحلیل شعر شاعران سایت

      نظرات

      مشاعره

      کاربران اشتراک دار

      محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک

      حمایت از شعرناب

      شعرناب

      با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

      کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
      استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
      0