سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

پر نشاط ترین اشعار

انتشار ویژه ناب

محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک

تبلیغات متنی

♪♫ صدای شاعران ♪♫

تقویم روز

سه شنبه 1 مهر 1399
    5 صفر 1442
      Tuesday 22 Sep 2020
        دو خصلت است که بالاتر از آن چیزی نیست: ایمان به خدا و سود رساندن به برادران. امام حسن عسكري(ع)

        سه شنبه ۱ مهر

        ترجمه ( رباعی)/منوچهری دامغانی

        شعری از

        سیده مریم جعفری

        از دفتر منظومه آفتاب1 نوع شعر غزل

        ارسال شده در تاریخ شنبه ۱۹ مرداد ۱۳۹۸ ۱۵:۰۶ شماره ثبت ۷۶۱۷۶
          بازدید : ۲۳۰   |    نظرات : ۷

        رنگ شــعــر
        رنگ زمینه
        آخرین اشعار ناب سیده مریم جعفری

        poet :manuchehri
        ترجمه (رباعی ) 
        ای کرده سپاه اختران یاری تو
        فخرست جهان را به جهانداری تو
        مستند مخالفان ز هشیاری تو
        بخت همه خفته شد ز بیداری تو
        منوچهری
         Translation 
        Group of stars 
        Help of themselves 
        Proud of all men and women,in the world of king’s time
        !Against you 
        ...Conscious of you
        !Fortune of men and womans
        !Be aware of your thought 
        Translate by /
        seyedehmaryamjafari
         
        ۵
        اشتراک گذاری این شعر

        نقدها و نظرات
        عباسعلی استکی(چشمه)
        يکشنبه ۲۰ مرداد ۱۳۹۸ ۱۱:۴۳
        درود بانو
        بسیار زیبا بود
        خندانک
        ابراهیم حاج محمدی
        چهارشنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۸ ۱۴:۵۸
        درود . خندانک
        خندانک با این گونه ترجمه کردن هیچ انگلیسی زبانی سر در نخواهد آورد که منوچهری چه گفته است . بیچاره منوچهری !!!! روحش آزرده خواهد گردید از این کار خندانک
        رضا زمانیان قوژدی خلو دخو
        رضا زمانیان قوژدی خلو دخو
        چهارشنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۸ ۱۷:۲۴
        درود بر استاد محمدی عزیز دل خندانک
        با شما در این مورد موافقم اما باید از جایی شروع کرد.
        بانو جعفری را باید تشویق کرد که دست به کاری نادر زده اند. بالاخره تا راه بیفتند کمی زمان می برد.بشرط آنکه اولا از نقدها دلسرد نشوند و ثانیا بازخورد مناسبی ببینند.یعنی از کسانی که انگلیسی می دانند مشورت بگیرند.
        در هر حال نفس کارشان با همۀ نواقصی که احتمالا دارد پسندیده است
        ارسال پاسخ
        مسعود میناآباد ( مسعود م )
        يکشنبه ۲۰ مرداد ۱۳۹۸ ۱۳:۴۷
        سلام :

        ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ......... خندانک

        --------
        ترجمه تان صحیح نیست بانو
        حد اقل از مترجم گوگل استفاده کنید
        موفق باشید .
        همایون طهماسبی (شوکران)
        يکشنبه ۲۰ مرداد ۱۳۹۸ ۱۹:۲۳
        درودتان بانو
        خندانک خندانک خندانک
        منوچهر منوچهری (بیدل)
        سه شنبه ۲۲ مرداد ۱۳۹۸ ۲۱:۰۵
        درود بر شما بانو زیبا بود خندانک خندانک خندانک خندانک
        حاج مهدی عاطف
        سه شنبه ۲۲ مرداد ۱۳۹۸ ۲۱:۵۵
        خندانک خندانک
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


        (متن های کوتاه و غیر مرتبط با نقد، با صلاحدید مدیران حذف خواهند شد)
        ارسال پیام خصوصی

        نقد و تحلیل شعر شاعران

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        0