سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

يکشنبه 2 دی 1403
    22 جمادى الثانية 1446
      Sunday 22 Dec 2024
        مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

        يکشنبه ۲ دی

        ترجمه ( نیما یوشیج )

        شعری از

        سیده مریم جعفری

        از دفتر Testic benefit نوع شعر سپید

        ارسال شده در تاریخ پنجشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۹۸ ۰۰:۵۷ شماره ثبت ۷۶۱۰۳
          بازدید : ۶۸۰   |    نظرات : ۸

        رنگ شــعــر
        رنگ زمینه
        دفاتر شعر سیده مریم جعفری
        آخرین اشعار ناب سیده مریم جعفری

        !name / hallo ! humans 
        Poet :nima yushij


        آی آدم ها!
        آی آدم ها که بر ساحل نشسته شاد و خندانید
        یک نفر در آب دارد می سپارد جان
        یک نفر دارد که دست و پای دائم می زند
        روی این دریای تند و تیره و سنگین که می دانید
        آن زمان که مست هستید از خیال دست یابیدن به دشمن
        آن زمان که پیش خود بیهوده پندارید
        که گرفتستید دست ناتوانی را
        تا توانایی بهتر را پدید آرید
        آن زمان که تنگ می بندید
        بر کمرهاتان کمربند
        در چه هنگامی بگویم من ؟
        یک نفر در آب دارد می کند بیهوده جان قربان 
        آی آدمها که بر ساحل بساط دلگشا دارید
        نان به سفره جامه تان بر تن
        یک نفر در آب می خواند شما را
        موج سنگین را به دست خسته می کوبد
        باز می دارد دهان با چشم از وحشت دریده
        سایه هاتان را ز راه دور دیده
        آب را بلعیده در گود کبود و هر زمان بی تابیش افزون
        می کند زین آبها بیرون 
        گاه سر . گه پا
        آی آدم ها
        او ز راه دور این کهنه جهان را باز می پاید
        می زند فریاد و امید کمک دارد 
        آی آدم ها که روی ساحل آرام ، در کار تماشائید !
        موج می کوبد به روی ساحل خاموش
        پخش می گردد چنان مستی به جای افتاده ، بس مدهوش
        می رود نعره زنان. وین بانگ باز از دور می آید :
        آی آدم ها ..
        و صدای باد هر دم دلگزاتر
        در صدای باد بانگ او رساتر
        از میان آب های دور ی و نزدیک
        باز در گوش این نداها
        آی آدم ها ..

        نیما یوشیج

        !Translation / hallo!Humans

        !Hallo!Humans 
        That was written on the shores
        Happy on the …we're
        One person that was going 
        To kill him on the water ,hole
        ...One person that
        Wrestling with his hands …but
        ..being always In
        On this view of dark sea 
        Do you know ,which ?see 
        That time 
        You and drunk shape
        ...Enemy of one dreamly
        ..On that Sensetive of fast day's
        Wasteful of your guidelines
        When you say about oldest man or woman
        able or disables 
        those numbers
        To trying about best news 
        And such a perfect ability ,in these days of during
        On your body 
        Belt 
        What .. was! I say to this 
        One person in water can seprate of his 
        Do you know ,nice 
        !You 
        Hallo !Humans 
        That you have many love in security's time 
        !What happen
        ...Your money is enough
        ..And your clothes ..on
        One person on water pool 
        ..Calls you on
        One wave ,tiredness in fully
        With a hardly hand 
        With a awful shaker 
        Avoid of him
        With a base of fearing in my eyes ,yes
        ...Mouths of fearless time
        When she was near the hole of black water
        in every time ,ok 
        his unusually on time , more and more
        he was going from those waterville rain
        in his foots
        or in head
        !hallo !Humans 
        Far from of this world
        Eyes of him in these ,days ,old
        Shouting of him
        Hope of helping
        !Hallo !Humans 
        That you are staying on that shore away of any 
        Unfortunately time
        The wave on silently shores
        When we see the sea 
        On that ..open the mind 
        Drunken of happens
        When he was going to future 
        ...With a long happen of
        ...A voice
        !Hallo !Humans 
        !You
        Of the far and near ,yes
        In waters
        ..Also in hearing of some
        !Hallo !humans



        /Translation by 
        seyedehmaryamjafari
        ۱
        اشتراک گذاری این شعر

        نقدها و نظرات
        عباسعلی استکی(چشمه)
        جمعه ۱۸ مرداد ۱۳۹۸ ۱۴:۱۰
        درود بانو
        کاری بسیار زیبا بود خندانک
        ترانه ماندگار
        پنجشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۹۸ ۱۱:۱۴


        دست مریزاد
        درود برشما بانو جعفری گرامی
        خندانک خندانک
        کیوان نصرتخواه
        پنجشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۹۸ ۱۳:۰۳
        خندانک خندانک خندانک
        درود بانو خندانک خندانک
        مسعود میناآباد ( مسعود م )
        پنجشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۹۸ ۱۶:۴۷
        سلام:

        درود بر شما بانوی گرامی. خندانک
        -----------
        بسیار زحمت کشیده و وقت صرف نموده اید
        دستتان درد نکند
        ----------
        اما آیا اگر این ترجمه شما را دوباره به فارسی برگردانیم !!
        همان شعر نیما خواهد بود ؟؟
        منکه بعید میدانم .......
        -------------------------
        همان سطر اول (That was written on the shores )
        یعنی « آن بر ساحلها نوشته شده بود »
        در کجای شعر نیماست ؟؟؟؟
        مجالی برای ادامه نیست ........... خندانک
        موفق باشید
        همایون طهماسبی (شوکران)
        جمعه ۱۸ مرداد ۱۳۹۸ ۰۱:۱۵
        درودتان بانو
        خندانک خندانک خندانک
        رضا زمانیان قوژدی خلو دخو
        جمعه ۱۸ مرداد ۱۳۹۸ ۰۱:۲۰
        درود بانو خندانک
        کارتان ارزشمند است اما جسارتا معنی :
        یک نفر در آب دارد می سپارد جان
        با آنچه شما نوشتید تفاوت بسیار دارد.
        شما ترجمه کرده اید:
        One person that was going
        To kill him on the water ,hole
        یک نفر دارد خودش را در گودال آب می کُشت...
        اگر بجای kill از واژۀ Die استفاه می کردید به شعر وفادار تر نبود؟
        مانا باشید خندانک خندانک
        حاج مهدی عاطف
        جمعه ۱۸ مرداد ۱۳۹۸ ۰۸:۳۴
        خندانک
        جواد صارمی
        جمعه ۱۸ مرداد ۱۳۹۸ ۲۱:۳۳
        خندانک خندانک
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        1