سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

پر نشاط ترین اشعار

انتشار ویژه ناب

تبلیغات متنی

♪♫ صدای شاعران ♪♫

تقویم روز

دوشنبه 1 مهر 1398
    25 محرم 1441
    • شهادت حضرت امام زين العابدين عليه السلام، 95 هـ ق، به روايتي
    Monday 23 Sep 2019
      امام حسين (ع) فرمود: «شيعه ما كسى است كه دلش از هرگونه خيانت و نيرنگ و مكرى پاك است».

      دوشنبه ۱ مهر

      ترجمه ( نیما یوشیج )

      شعری از

      سیده مریم جعفری

      از دفتر داستان سرودگان نوع شعر سپید

      ارسال شده در تاریخ پنجشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۹۸ ۰۰:۵۷ شماره ثبت ۷۶۱۰۳
        بازدید : ۶۳   |    نظرات : ۸

      رنگ شــعــر
      رنگ زمینه

      !name / hallo ! humans 
      Poet :nima yushij


      آی آدم ها!
      آی آدم ها که بر ساحل نشسته شاد و خندانید
      یک نفر در آب دارد می سپارد جان
      یک نفر دارد که دست و پای دائم می زند
      روی این دریای تند و تیره و سنگین که می دانید
      آن زمان که مست هستید از خیال دست یابیدن به دشمن
      آن زمان که پیش خود بیهوده پندارید
      که گرفتستید دست ناتوانی را
      تا توانایی بهتر را پدید آرید
      آن زمان که تنگ می بندید
      بر کمرهاتان کمربند
      در چه هنگامی بگویم من ؟
      یک نفر در آب دارد می کند بیهوده جان قربان 
      آی آدمها که بر ساحل بساط دلگشا دارید
      نان به سفره جامه تان بر تن
      یک نفر در آب می خواند شما را
      موج سنگین را به دست خسته می کوبد
      باز می دارد دهان با چشم از وحشت دریده
      سایه هاتان را ز راه دور دیده
      آب را بلعیده در گود کبود و هر زمان بی تابیش افزون
      می کند زین آبها بیرون 
      گاه سر . گه پا
      آی آدم ها
      او ز راه دور این کهنه جهان را باز می پاید
      می زند فریاد و امید کمک دارد 
      آی آدم ها که روی ساحل آرام ، در کار تماشائید !
      موج می کوبد به روی ساحل خاموش
      پخش می گردد چنان مستی به جای افتاده ، بس مدهوش
      می رود نعره زنان. وین بانگ باز از دور می آید :
      آی آدم ها ..
      و صدای باد هر دم دلگزاتر
      در صدای باد بانگ او رساتر
      از میان آب های دور ی و نزدیک
      باز در گوش این نداها
      آی آدم ها ..

      نیما یوشیج

      !Translation / hallo!Humans

      !Hallo!Humans 
      That was written on the shores
      Happy on the …we're
      One person that was going 
      To kill him on the water ,hole
      ...One person that
      Wrestling with his hands …but
      ..being always In
      On this view of dark sea 
      Do you know ,which ?see 
      That time 
      You and drunk shape
      ...Enemy of one dreamly
      ..On that Sensetive of fast day's
      Wasteful of your guidelines
      When you say about oldest man or woman
      able or disables 
      those numbers
      To trying about best news 
      And such a perfect ability ,in these days of during
      On your body 
      Belt 
      What .. was! I say to this 
      One person in water can seprate of his 
      Do you know ,nice 
      !You 
      Hallo !Humans 
      That you have many love in security's time 
      !What happen
      ...Your money is enough
      ..And your clothes ..on
      One person on water pool 
      ..Calls you on
      One wave ,tiredness in fully
      With a hardly hand 
      With a awful shaker 
      Avoid of him
      With a base of fearing in my eyes ,yes
      ...Mouths of fearless time
      When she was near the hole of black water
      in every time ,ok 
      his unusually on time , more and more
      he was going from those waterville rain
      in his foots
      or in head
      !hallo !Humans 
      Far from of this world
      Eyes of him in these ,days ,old
      Shouting of him
      Hope of helping
      !Hallo !Humans 
      That you are staying on that shore away of any 
      Unfortunately time
      The wave on silently shores
      When we see the sea 
      On that ..open the mind 
      Drunken of happens
      When he was going to future 
      ...With a long happen of
      ...A voice
      !Hallo !Humans 
      !You
      Of the far and near ,yes
      In waters
      ..Also in hearing of some
      !Hallo !humans



      /Translation by 
      seyedehmaryamjafari
      ۴
      اشتراک گذاری این شعر

      نقدها و نظرات
      عباسعلی استکی(چشمه)
      جمعه ۱۸ مرداد ۱۳۹۸ ۱۴:۱۰
      درود بانو
      کاری بسیار زیبا بود خندانک
      ترانه ماندگار
      پنجشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۹۸ ۱۱:۱۴


      دست مریزاد
      درود برشما بانو جعفری گرامی
      خندانک خندانک
      کیوان نصرتخواه
      پنجشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۹۸ ۱۳:۰۳
      خندانک خندانک خندانک
      درود بانو خندانک خندانک
      مسعود میناآباد ( مسعود م )
      پنجشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۹۸ ۱۶:۴۷
      سلام:

      درود بر شما بانوی گرامی. خندانک
      -----------
      بسیار زحمت کشیده و وقت صرف نموده اید
      دستتان درد نکند
      ----------
      اما آیا اگر این ترجمه شما را دوباره به فارسی برگردانیم !!
      همان شعر نیما خواهد بود ؟؟
      منکه بعید میدانم .......
      -------------------------
      همان سطر اول (That was written on the shores )
      یعنی « آن بر ساحلها نوشته شده بود »
      در کجای شعر نیماست ؟؟؟؟
      مجالی برای ادامه نیست ........... خندانک
      موفق باشید
      همایون طهماسبی (شوکران)
      جمعه ۱۸ مرداد ۱۳۹۸ ۰۱:۱۵
      درودتان بانو
      خندانک خندانک خندانک
      رضا زمانیان قوژدی خلو دخو
      جمعه ۱۸ مرداد ۱۳۹۸ ۰۱:۲۰
      درود بانو خندانک
      کارتان ارزشمند است اما جسارتا معنی :
      یک نفر در آب دارد می سپارد جان
      با آنچه شما نوشتید تفاوت بسیار دارد.
      شما ترجمه کرده اید:
      One person that was going
      To kill him on the water ,hole
      یک نفر دارد خودش را در گودال آب می کُشت...
      اگر بجای kill از واژۀ Die استفاه می کردید به شعر وفادار تر نبود؟
      مانا باشید خندانک خندانک
      حاج مهدی عاطف
      جمعه ۱۸ مرداد ۱۳۹۸ ۰۸:۳۴
      خندانک
      جواد صارمی
      جمعه ۱۸ مرداد ۱۳۹۸ ۲۱:۳۳
      خندانک خندانک
      تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


      ارسال پیام خصوصی

      آموزش و نقد شعر

      نظرات

      مشاعره

      کاربران اشتراک دار

      محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
      کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
      استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
      12