دوبیتی های لکی زیر رو تقدیم میکنم به دوستان عزیزم در سایت شعر ناب.
مه وَلگیلم وَ پاییز تو رزیا
جائالیم ار گـُرِ سـِیل ِ تو سـِزیا
دلم بیئه پَپی ئی کا ، ناوالق
پَپیم ار دور چئیمیل ِ تو کِزیا
ترجمه:
من...برگهایم در پاییز تو فروریخت
جوانیم بر روی بر افروختگی (آتش) چشمهای تو سوخت
(و) دلم...پروانه ای شد ، طفلکی...
پروانه ام بر مدار چشمهای تو خاکستر شد...
///////////////
مه دنگیکم.... ، هاوارم ها وَ قه تو
ده بریامه ، ستارم ها وَ قه تو
هـِرَنگم مِر نکه ی لیزمه مشیوی !
مه کئوگیکم وِهارم ها وَ قه تو
ترجمه:
من ...اوازی هستم که فریادم را (اوج اوازم را)در تو پیدا کرده ام.
از خویشتن بریده ام چرا که ارام و قرار خودم را در تو یافته ام.
گوارای من... مبادا اخم کنی! که آشیانه ام را به هم میریزی....
(زیرا) من کبکی هستم که بهارانم را در بر تو دیده ام.
توضیح: در ترجمه ی مصرع دوم دوبیتی دوم مجبور شدم از ترجمه ی کلمه به کلمه خارج شوم.چون در این مصرع اصطلاحی به کار گرفته شده است که ترجمه ی تحت الفظی دقیق آن معنایی غیر از معنی اصلی عبارت را القا میکند.
در فرهنگ لرستان اصلاحی هست که وقتی کسی ارام و قرار ندارد و بسیار بی تابی میکند به کنایه میگویند: < ستار بریاسی >