در حسرت و هجران تو اشکم شده دریا
ویران شده از سیل غمت خانه که باز آ
دنیای من از دوری تو چون قفسی شد
برگرد نگــیــرد دلم از بازی دنــــیـــا
پژواک تو بر ابر رسد از سر کوهی
تا برگ حیاتم نــشود خشک؛خدا را...
با ساز غم و زخمه ی آهی که بسوزد
هجران تو را شرح دهد پنجه ی رویا
این صبرکه دارم سرهجر تو،عجیب است
ترسم که بـــــمیرم ،نرسد صبر به فردا
برگرد ،سیاهی همه جا پر شده بی تو
برگرد شـــــود تا گل خورشید شکوفا
من منــتظر چشم به راهت چو ستاره
بیدارمو چشـــمم شده خشکیده به درها
آهنگ قدمــهای تو هر روز بهانه است
صبحی دگر از دســت دلم رفت خدایا...
....................................................................
علی توکلی
15 آبان 98
پ.ن:
این غزل ترجمه ای از شعر زیبای بانو حمیده رئیس زاده می باشد
شعر اصلی غزلی زیبا و پر احساس به زبان مادری ام،یعنی آذری است.
امیدوارم حق این شعر زیبا را ادا کرده باشم.
شعر اصلی:
حسرت یاش اولوب گوزلره دولماقدادی دای گل
گوزیاشلاری اخماقدا سئل اولماقدادی، دای گل
هجران توری دونیانی قفس تک بورویوبدور
دنیا کیمی باغریمدا دارالماقدادی،دای گل
سال داغلارا های،گویده بولودلار دیله گلسین
یاپراق کیمی وارلیق بویو سولماقدادی،دای گل
هجریتده گئچن لحظه لری یانقلی ساز تک
غم پنجه سی ،آه زخمه سی،چالماقدادی،دای گل
سنسیزلیگه دوزمک نه سایاق ممکن اولارمیش
دوزدوم،دوزوموم جانیمی الماقدادی،دای گل
گل قوی کونشین بایداسی دنیایه جالانسین
باغریمدا قارانلیق ایزی قالماقدادی،دای گل
یاتماز یولونو گوزلریم اولدوزکیمی گوزلر
گوزلر کوکو حسرتده سارالماقدادی دای گل
هرگون"سحر"آددیملارینین ماهناسین ایزلر
آچمیش سحرین باغری قارالماقدادی،دای گل
....................................................................
بانو حمیده رئیس زاده
ترجمه بسیار زیبا و دلنشین بود
درود بر شاعر صاحب قلم
دستمریزاد