#م_ت_
سن سیز گوزلیم اولدی حالیم، زار و پریشان...
اسدی جانیما غم ساری دان؛ سویوخ بی طوفان
هر درده توشوب، بو اورعیم قا نه دونیبدی...
دونیاده طبیب یوخ تا پا دای، دردیمه درمان
هجرین نه آغیر گَلدی منه، طا قتیم آلدی...
توشدی بِلیمه وزنه کیمی، یوز نِچه باتمان
بیز عهد مگر باغلامادوخ دونیادا دوسلوخ؟...
یولداش وفا لی قالما لیدی؛ باغلاسا پیمان
خوشبخت دی او کس کی تا پا بیر یارِ وفادار...
دوسلوخدی اِدر دونیا دا هر، موشکولی آسان
عاشیق اودو کی معشو قو نا یوخ دیه بیلمز...
تقدیم اِلیه وار یو خونی حتی اولا ؛ جان
زهرین آجیسی نوشدی اگر با ورین اولسا...
چوخ موعجزه لر وار؛ اولا گرعشقینن ایمان
#م_ت_
ترجمه ی شعر به فارسی...بدون وزن یا قافیه طبق شعر اصلی که به زبان ترکی می باشد
.........................................................................................
بی تو ای زیبای من حالم زار و پریشان شده است...
و بر جان من از جانب غم طوفان سردی وزیده
قلب من به هر دردی مبتلا وخون شده است...
دیگر هیچ طبیبی دردنیا وجود ندارد بر دردهایم درمانی پیدا کند
هجران تو چه سنگین است و طاقت از من گرفته...
و مثل وزنه ای چند صد منی بر کمرم افتاده است
مگر ما در این دنیا عهد و پیمان دوستی نبسته بودیم؟...
دوست واقعی آن است که اگر عهدی ببندد وفادار بماند
خوشبخت کسی است که یک دوست باوفا پیدا کند...
و این دوستی است که هر مشکلی را آسان می کند
عاشق واقعی هرگزبه معشوقش نمی تواند نه بگوید...
وهر چه دارد حتی جاش را تقدیمش می کند
اگر باور داشته باشی تلخی زهر هم برایت نوش است...
معجزه های زیادی وجود دارد اگر عشق و ایمان با هم باشند
آوای دلتون شاد