سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

يکشنبه 2 دی 1403
    22 جمادى الثانية 1446
      Sunday 22 Dec 2024
        مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

        يکشنبه ۲ دی

        ترجمه (امام همام)

        شعری از

        سیده مریم جعفری

        از دفتر Told break نوع شعر غزل

        ارسال شده در تاریخ پنجشنبه ۱۹ مهر ۱۳۹۷ ۰۷:۲۳ شماره ثبت ۶۸۱۲۶
          بازدید : ۶۹۳   |    نظرات : ۸

        رنگ شــعــر
        رنگ زمینه
        دفاتر شعر سیده مریم جعفری
        آخرین اشعار ناب سیده مریم جعفری

         
        ترجمه (امام همام )
        امام است او همام است او تمام است
        كه از مرضي شدن ساطع ز نام است
        فروض عاشقان جلباب دارد
        كتابي از قلم با او كلام است
        تمام مصحف خورشيد بر طهر
        حضوري كه ز عشقي بر كرام است

        He is our leader
        He is the leader of all believers
        He is the one who is that God is pleased with him
        His lovers have a charming curtain
        Imam Hussein's book is about Allah and Unity
        His whole book is like a light from the sun
        A presence that is worthy for the Shias of the world
        سیده مریم جعفری
        Moharram/ 2018
         
        ۰
        اشتراک گذاری این شعر

        نقدها و نظرات
        جمیله عجم(بانوی واژه ها)
        يکشنبه ۲۲ مهر ۱۳۹۷ ۱۵:۴۹
        خندانک
        کبری یوسفی
        جمعه ۲۰ مهر ۱۳۹۷ ۲۲:۱۸
        درود برشما خندانک خندانک خندانک
        همایون طهماسبی (شوکران)
        جمعه ۲۰ مهر ۱۳۹۷ ۲۲:۴۵
        درودتان
        خندانک خندانک خندانک
        حدیث ابراهیمی (سوگند)
        شنبه ۲۱ مهر ۱۳۹۷ ۰۸:۳۰
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        فری میناسیان (طبیعتگرا)
        شنبه ۲۱ مهر ۱۳۹۷ ۱۶:۳۹
        سلام خانم سیده مریم جعفری!
        وظیفه مترجم این است که صادق، واقف و مسئول به متونی باشد که ترجمه اش را به عهده میگیرد. علاوه بر اینها، مترجم نباید چیزی را به متون اضافه و یا از آن کم بکند. بنابراین هرگونه دستکاری در متون اصلی به معنای تجاوز کلامی و تخطی حقوقی نسبت به نویسنده اش است.

        شمار از متون ساده انگلیسی، ترجمه بغرنج خود ساخته و پرداخته را با مبالغه گری افراطی در دسترس خوانندگان قرار میدهید که در متون اصلی موجود نیستند و دال بر تحریف کاملی از متون اصلی است .

        کاش قبل از نرجمه به لغت نامه های فارسی به فارسی رجوع کرده بودید تا لغات مورد استفاده خودتان را مورد بررسی قرار داده باشید.

        خود خوانندگان قادر به تشخیص فرقهای بین متون اصلی و ترجمه تان هستند: آنچه را که شما دارید به خوانندگان سرو میکنید بدون شک و تردید خارج از متون اصلی هستند.

        با آرزوهای رنگارنگ شاعرانه
        خندانک خندانک خندانک خندانک
        مجتبی شفیعی (شاهرخ)
        دوشنبه ۲۳ مهر ۱۳۹۷ ۲۰:۱۹
        خندانک
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        3