سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

دوشنبه 3 دی 1403
    23 جمادى الثانية 1446
      Monday 23 Dec 2024
        مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

        دوشنبه ۳ دی

        ده بریامه ،ستارم ها و قه تو(لکی)

        شعری از

        محمد نعمتی

        از دفتر لری سرود نوع شعر

        ارسال شده در تاریخ يکشنبه ۶ بهمن ۱۳۹۲ ۱۰:۵۸ شماره ثبت ۲۲۷۸۵
          بازدید : ۱۱۰۷   |    نظرات : ۳۹

        رنگ شــعــر
        رنگ زمینه
        دفاتر شعر محمد نعمتی

        دوبیتی های  لکی  زیر رو تقدیم میکنم به دوستان عزیزم در سایت شعر ناب.

         

        مه  وَلگیلم وَ پاییز تو رزیا

        جائالیم ار گـُرِ سـِیل ِ تو سـِزیا

        دلم بیئه پَپی ئی کا ، ناوالق

        پَپیم ار دور چئیمیل ِ تو کِزیا

         

        ترجمه:

        من...برگهایم در پاییز تو فروریخت

        جوانیم بر روی بر افروختگی (آتش) چشمهای تو سوخت

        (و) دلم...پروانه ای شد ، طفلکی...

        پروانه ام بر مدار چشمهای تو خاکستر شد...

        ///////////////

        مه دنگیکم.... ، هاوارم  ها  وَ  قه تو

        ده بریامه ، ستارم  ها  وَ  قه تو

        هـِرَنگم مِر نکه ی  لیزمه  مشیوی !

        مه کئوگیکم وِهارم  ها  وَ  قه تو

         

        ترجمه:

        من ...اوازی هستم که فریادم را (اوج اوازم را)در تو پیدا کرده ام.

        از خویشتن بریده ام  چرا که  ارام و قرار خودم را در تو یافته ام.

        گوارای من... مبادا اخم کنی! که آشیانه ام را به هم میریزی....

        (زیرا) من کبکی هستم که  بهارانم  را  در بر تو دیده ام. 

         

        توضیح: در ترجمه ی مصرع دوم  دوبیتی دوم مجبور شدم از ترجمه ی کلمه به کلمه خارج شوم.چون در این مصرع اصطلاحی به کار گرفته شده است که ترجمه ی تحت الفظی دقیق آن معنایی غیر از معنی اصلی عبارت را القا میکند.

        در فرهنگ لرستان اصلاحی هست که وقتی کسی ارام و قرار ندارد و بسیار بی تابی میکند به کنایه میگویند: < ستار  بریاسی >

         

         

        ۰
        اشتراک گذاری این شعر

        نقدها و نظرات
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


        (متن های کوتاه و غیر مرتبط با نقد، با صلاحدید مدیران حذف خواهند شد)
        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        5