دور گل یانیما صنم آچیلسین دِلیمیز
حلّ ایله جمالونلا بیزیم مشکلیمیز
بیر کوزه شراب گل ایچک باهم جه
تا کوزه گر ایتمیوبدی کوزه گیلیمیز
⚘
چون کیمسه ضمانت ایلمز فردانی
خوشحال ایله سنده دلِ پُرسودانی
مِئی ایچ آی ائشیقیندا ای آی کی بو آی
چوخلی سالاجاق ائشیق من و سن هانی
⚘
قرآن کی بویوک کلام اوخوللار اونی
گه گاه نه بیر دوام اوخوللار اونی
دورِ پیالادا آیتی وار مُقیم
هر یِئرده اولا مُدام اوخوللار اونی
⚘
گر مِئی ایچمیسن ، طعنه ورما مستانا
آپارما اَل سن حیله و دستانا
سن شیشمَگینن کی هیچ زمان ایچمم مِئی
مین لقمه یَئرن کی مِئ نوکردیر اونا
⚘
هرچند کی وار چوخلی گوزللیک منده
قدّیم اوجادیر لاله روخیم تابنده
معلوم دگیل بوچال چاغیر توپراقدا
نقّاشِ ازل نَئچون بَزَتمیش منیدَه
(۱۵۳//۱۴۰۳/۰۴/۱۳)
(ترجمه رباعیات خیّام از فارسی به ترکی)
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
برخیز و بیا بتا برای دل ما
حل کن به جمال خویشتن مشکل ما
یک کوزه شراب تا بهم نوش کنیم
زان پیش که کوزهها کنند از گل ما
چون عهده نمیشود کسی فردا را
حالی خوش دار این دل پر سودا را
می نوش به ماهتاب ای ماه که ماه
بسیار بتابد و نیابد ما را
❤
قرآن که مهین کلام خوانند آن را
گه گاه نه بر دوام خوانند آن را
بر گرد پیاله آیتی هست مقیم
کاندر همه جا مدام خوانند آن را
❤
گر می نخوری طعنه مزن مستانرا
بنیاد مکن تو حیله و دستانرا
تو غره بدان مشو که می مینخوری
صد لقمه خوری که می غلامست آنرا
❤
هر چند که رنگ و بوی زیباست مرا
چون لاله رخ و چو سرو بالاست مرا
معلوم نشد که در طربخانه خاک
نقاش ازل بهر چه آراست مرا
سلام و درود برادر همتبار و گرانقدر
عالی و زیبا نگاشتید ترجمه ی آذری برای رباعیات حکیمخیامنیشابوری را
در همان وزن رباعی ؛ فقط برای کلمات حتماً معادل مناسبِ تورکی آذری بیاورید بهتر است . ببینید شما برای ترک زبان هاو آذری زبان ها ترجمه می نمایید .بنابراین باید اصالتاً به زبان مرسوم ایشان بنگارید . مثلاً بجای واژه ی (کوزه )معادل آن در تورکی یعنی کوپه - بایداخ / بنویسید و الی آخر که اگر یک یکی کلمات شعر را بصورت معادل سازی بنویسم تا شب طول می کشد .
خودتان زحمتش حتما می کشید
سلامت باشید و دلشاد و سربلند