غزلی از فروزان شهبازی با گویش لکی :
کپیامه ، دس پتی ، کم مردم آزاری بکن
یک دو روژی أر پر إی جام پرستاری بکن
هر چه لافاو أژ خصه ، لیژه چوی واگیژه نهات
جه م بیه أر دور کوچیلم ، کمی یاری بکن
شو بلاچه خم زله زر مه مکی ،روژل هناس
گاو بنی کم گیژیامه أر یک، بورن کاری بکن
مر خور نیرینون إ شوگار أر یک شیویام
بونه فرهاد و گری أر پا مه ، بیگاری بکن
تال کرژ أر برژنگم آ نموسی إچنگ گری
تا قیامت مه جری إ روی مه ،بیزاری بکن
مه خلیفم دایه أر دور تجیر بی کسیم
کل دوما مه بونه شیرین شیوه، نازاری بکن
برگردان واژگان کلیدی شعر:
کپیا : خسته و درمانده دس پتی : دست خالی روژ: روز لافاو : سیلاب خصه : غصه و اندوه لیژه : سرازیر شده
نهات : بد بیاری کوچیل : خانه و کاشانه ی آوار شده بلاچه : اشعه ، شعله
زله زر: ترسیده و بی پناه
هناس: نفس گاو بن : کلاف نخ گیژیا: در هم پیچیده و آشفته خور : خبر نیرینون : ندارید
شوگار : شب ، شبانه أریک شیویام : پریشان ، آشفته گری : لحظه ای تال : تار
کرژ : فر ، مجعد ، در اینجا کنایه از مژه ای که خیس از اشک باشد برژنگ : مژه آنموسی : بند نمی آید
چنگ : حرف "چ " با کسره خوانده می شود ، اینجا بخاطر ... إ چنگ گری : بخاطر گریه
مه جری : اتفاق می افتد
خلیف : به دور خود پیچیدن مانند گیاه پیچک .... تجیر : حصار ، پر چین
شیرین شیوه : مانند شیرین نازار: زیبا ، عشوه گر
برگردان فارسی شعر :
1- خسته و در مانده ام با دستان خالی ، کمتر مردم آزاری کنید ، یکی دو روز کنا ر بسترم بمانید و از من پرستاری کنید.
2- هر چه سیلاب از غصه و اندوه مانند گرداب بدبیاری و بدبختی سرازیر شده ، به سوی خانه ی من روانه است ، یاری بکنید.
3- شب ها از شعله های سوزان غم می ترسم و روزها از سنگینی و سردی نفس ها ، مانند کلافی آشفته و سر در گم شده ام ،کاری بکنید.
4- مگر خبر ندارید از شب های پریشان و در هم آشفته ام ، فرهاد شوید و لحظاتی در کنارم بمانید و بیگاری کنید.
5- تارهای مژگانم بخاطر اشک ها و گریه های مداوم در هم پیچیده اند ، تا روزی که قیامت بر پا می شود از من بیزار ی کنید.
6- من مانند پیچکی که به دور خود پیچیده ، دور پر چین خالی بی کسی ام بی صدا نشسته ام ، بعد از من همه ی شما زیبا رو شوید و مانند شیرین عشوه گری کنید.