سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

شنبه 3 آذر 1403
    22 جمادى الأولى 1446
      Saturday 23 Nov 2024
        مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

        شنبه ۳ آذر

        پست های وبلاگ

        شعرناب
        اشعار محلی
        ارسال شده توسط

        فروزان شهبازي

        در تاریخ : سه شنبه ۷ آبان ۱۳۹۲ ۱۹:۵۳
        موضوع: آزاد | تعداد بازدید : ۱۳۳۴ | نظرات : ۳۴

         
        غزلی  از فروزان شهبازی با گویش لکی  : 
         
        کپیامه   ، دس پتی ،  کم     مردم آزاری بکن   
         یک دو روژی  أر پر إی جام پرستاری بکن
         
        هر چه لافاو أژ خصه ، لیژه چوی واگیژه نهات  
         
        جه م  بیه  أر دور کوچیلم ، کمی  یاری بکن
         
        شو بلاچه خم زله زر مه مکی ،روژل هناس  
        گاو بنی کم گیژیامه أر یک، بورن کاری بکن
         
        مر خور نیرینون إ شوگار أر یک شیویام  
         بونه فرهاد و گری أر پا مه ، بیگاری بکن
         
        تال کرژ أر برژنگم آ نموسی إچنگ گری  
        تا قیامت مه جری إ روی مه ،بیزاری   بکن                    
        مه  خلیفم  دایه  أر دور تجیر  بی کسیم 
        کل دوما مه بونه شیرین شیوه، نازاری بکن
         
        برگردان واژگان کلیدی شعر:
        کپیا : خسته و درمانده     دس پتی : دست خالی      روژ: روز     لافاو : سیلاب    خصه : غصه و اندوه   لیژه : سرازیر شده
        نهات :  بد بیاری                 کوچیل : خانه و کاشانه ی آوار شده                بلاچه : اشعه ، شعله  
        زله زر: ترسیده  و بی پناه
         هناس: نفس              گاو بن : کلاف نخ                       گیژیا: در هم پیچیده  و آشفته                        خور :  خبر    نیرینون : ندارید     
        شوگار : شب ، شبانه        أریک شیویام : پریشان ، آشفته       گری : لحظه ای         تال : تار     
        کرژ : فر ، مجعد ، در اینجا کنایه از مژه ای که خیس از اشک باشد          برژنگ : مژه                     آنموسی : بند نمی آید              
        چنگ : حرف "چ " با کسره خوانده می شود ، اینجا بخاطر ...              إ چنگ گری  : بخاطر گریه        
         مه جری :  اتفاق می افتد
         خلیف :  به دور خود پیچیدن  مانند گیاه پیچک ....          تجیر : حصار ، پر چین  
          شیرین شیوه : مانند شیرین          نازار: زیبا ، عشوه گر
         
        برگردان فارسی شعر :
        1-      خسته و در مانده ام  با دستان خالی ، کمتر مردم آزاری کنید ، یکی دو روز کنا ر بسترم  بمانید و از من پرستاری کنید.
        2-      هر چه سیلاب از غصه و اندوه مانند گرداب بدبیاری و بدبختی سرازیر شده ، به سوی خانه ی من روانه است ، یاری بکنید.
        3-      شب ها از شعله های سوزان غم می ترسم و روزها از سنگینی و سردی نفس ها ، مانند کلافی آشفته و سر در گم شده ام  ،کاری بکنید.
        4-      مگر خبر ندارید از شب های پریشان و در هم آشفته ام ، فرهاد شوید و لحظاتی در کنارم بمانید و بیگاری کنید.
        5-      تارهای  مژگانم  بخاطر اشک ها و گریه های مداوم در هم پیچیده اند ، تا روزی که قیامت بر پا می شود از من بیزار ی کنید.
        6-      من مانند پیچکی که به دور خود پیچیده  ، دور پر چین خالی بی کسی ام بی صدا نشسته ام ، بعد از من همه ی شما زیبا رو شوید و مانند شیرین عشوه گری کنید.
         
         

        ارسال پیام خصوصی اشتراک گذاری : | | | | |
        این پست با شماره ۲۴۹۸ در تاریخ سه شنبه ۷ آبان ۱۳۹۲ ۱۹:۵۳ در سایت شعر ناب ثبت گردید

        نقدها و نظرات
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.



        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        1