سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

شنبه 22 دی 1403
  • تشكيل شوراي انقلاب به فرمان حضرت امام خميني -ره-، 1357 هـ ش
12 رجب 1446
    Saturday 11 Jan 2025

      حمایت از شعرناب

      شعرناب

      با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

      گرچه باغ من از درخت تهی ست در سرم فکر کاشتن دارم شعر را، عشق را، مکاشفه را همه را از نداشتن دارم...یاسر قنبرلو

      شنبه ۲۲ دی

      پست های وبلاگ

      شعرناب
      اشعار محلی
      ارسال شده توسط

      فروزان شهبازي

      در تاریخ : سه شنبه ۷ آبان ۱۳۹۲ ۱۹:۵۳
      موضوع: آزاد | تعداد بازدید : ۱۳۳۷ | نظرات : ۳۴

       
      غزلی  از فروزان شهبازی با گویش لکی  : 
       
      کپیامه   ، دس پتی ،  کم     مردم آزاری بکن   
       یک دو روژی  أر پر إی جام پرستاری بکن
       
      هر چه لافاو أژ خصه ، لیژه چوی واگیژه نهات  
       
      جه م  بیه  أر دور کوچیلم ، کمی  یاری بکن
       
      شو بلاچه خم زله زر مه مکی ،روژل هناس  
      گاو بنی کم گیژیامه أر یک، بورن کاری بکن
       
      مر خور نیرینون إ شوگار أر یک شیویام  
       بونه فرهاد و گری أر پا مه ، بیگاری بکن
       
      تال کرژ أر برژنگم آ نموسی إچنگ گری  
      تا قیامت مه جری إ روی مه ،بیزاری   بکن                    
      مه  خلیفم  دایه  أر دور تجیر  بی کسیم 
      کل دوما مه بونه شیرین شیوه، نازاری بکن
       
      برگردان واژگان کلیدی شعر:
      کپیا : خسته و درمانده     دس پتی : دست خالی      روژ: روز     لافاو : سیلاب    خصه : غصه و اندوه   لیژه : سرازیر شده
      نهات :  بد بیاری                 کوچیل : خانه و کاشانه ی آوار شده                بلاچه : اشعه ، شعله  
      زله زر: ترسیده  و بی پناه
       هناس: نفس              گاو بن : کلاف نخ                       گیژیا: در هم پیچیده  و آشفته                        خور :  خبر    نیرینون : ندارید     
      شوگار : شب ، شبانه        أریک شیویام : پریشان ، آشفته       گری : لحظه ای         تال : تار     
      کرژ : فر ، مجعد ، در اینجا کنایه از مژه ای که خیس از اشک باشد          برژنگ : مژه                     آنموسی : بند نمی آید              
      چنگ : حرف "چ " با کسره خوانده می شود ، اینجا بخاطر ...              إ چنگ گری  : بخاطر گریه        
       مه جری :  اتفاق می افتد
       خلیف :  به دور خود پیچیدن  مانند گیاه پیچک ....          تجیر : حصار ، پر چین  
        شیرین شیوه : مانند شیرین          نازار: زیبا ، عشوه گر
       
      برگردان فارسی شعر :
      1-      خسته و در مانده ام  با دستان خالی ، کمتر مردم آزاری کنید ، یکی دو روز کنا ر بسترم  بمانید و از من پرستاری کنید.
      2-      هر چه سیلاب از غصه و اندوه مانند گرداب بدبیاری و بدبختی سرازیر شده ، به سوی خانه ی من روانه است ، یاری بکنید.
      3-      شب ها از شعله های سوزان غم می ترسم و روزها از سنگینی و سردی نفس ها ، مانند کلافی آشفته و سر در گم شده ام  ،کاری بکنید.
      4-      مگر خبر ندارید از شب های پریشان و در هم آشفته ام ، فرهاد شوید و لحظاتی در کنارم بمانید و بیگاری کنید.
      5-      تارهای  مژگانم  بخاطر اشک ها و گریه های مداوم در هم پیچیده اند ، تا روزی که قیامت بر پا می شود از من بیزار ی کنید.
      6-      من مانند پیچکی که به دور خود پیچیده  ، دور پر چین خالی بی کسی ام بی صدا نشسته ام ، بعد از من همه ی شما زیبا رو شوید و مانند شیرین عشوه گری کنید.
       
       

      ارسال پیام خصوصی اشتراک گذاری : | | | | |
      این پست با شماره ۲۴۹۸ در تاریخ سه شنبه ۷ آبان ۱۳۹۲ ۱۹:۵۳ در سایت شعر ناب ثبت گردید

      نقدها و نظرات
      تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.



      ارسال پیام خصوصی

      نقد و آموزش

      نظرات

      مشاعره

      کاربران اشتراک دار

      کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
      استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
      1