سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

پنجشنبه 31 خرداد 1403
  • شهادت دكتر مصطفي چمران، 1360 هـ ش
14 ذو الحجة 1445
    Thursday 20 Jun 2024
      مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خظ قرمز ماست. اری اینجاسایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

      پنجشنبه ۳۱ خرداد

      پست های وبلاگ

      شعرناب
      ترجمه‌ی سه شعر از بندی علی شاعر کرد زبان
      ارسال شده توسط

      سعید فلاحی

      در تاریخ : ۱۲ روز پیش
      موضوع: آزاد | تعداد بازدید : ۳۸ | نظرات : ۰

      ▪سه شعر از #بندی_علی شاعر معاصر کُرد با ترجمه‌ی #زانا_کوردستانی 
      (۱)
      [جنگ] 
      هرگاه که جنگ به سرزمینی پای بگذارد،
      سربازها، ماهی می‌شوند!
      گرفتار بر سر قلاب‌ها!
      خانه‌ها، موزه می‌شوند 
      پر از تندیس‌ 
      باغچه‌ها، گورهای جمعی و 
      پرندگان عاشق!
      و رنگ چشم‌های جویبار 
      از آبی به شرابی مبدل می‌شود،
      شراب ریخته بر خاک!
      سرنوشت آدمی 
      به پایان کارش، نزدیک می‌شود 
      همچون انقراض دایناسورها!
      کاش می‌دانستی!
      زهر کینه، آدمی را عقیم می‌کند 
      ولی ما بازماندگان آخرین گرگ‌ها،
      هار می‌شویم،
      وقتی که جنگ شروع می‌شود.

      (۲)
      از پروانه عشق می‌آموزیم،
      از مورچه، تلاش و کاوش و 
      از طاووس، زیبایی و شکوه را...
      از لاک‌پشت، طول عمر و 
      از سگ، وفا،
      تیزبینی و بلندپروازی را هم از عقاب!
      ...
      انسان!
      آی آدمی!
      ای اشرف مخلوقات خدا!
      پس چه چیزی از تو بیاموزیم؟!

      (۳)
      در جایی آزادی نیست و 
      در جایی دیگر، نان!
      اما در سرزمین شارلاتان‌ها 
      نه نان هست و نه آزادی!
      ...
      آزادی بی‌نان، توهم است،
      و نان بی‌آزادی، هم اگر که باشد،
      خشک است و تلخ!
      چون چوب حراج بر شرافت است!
      ...
      سرزمین‌های بسیاری را سفر کردم 
      ناله و شیون‌های زیادی گوشم را آزرد،
      ولی در هیچ کجا ندیدم 
      چنین رندانه بدزدند 
      نان و آزادی را 
      که می‌دزدند از ملت و سرزمین من...

      شعر: #بندی_علی 
      ترجمه: #زانا_کوردستانی 

      ارسال پیام خصوصی اشتراک گذاری : | | | | |
      این پست با شماره ۱۴۷۹۸ در تاریخ ۱۲ روز پیش در سایت شعر ناب ثبت گردید
      ۱ شاعر این مطلب را خوانده اند

      جمیله عجم(بانوی واژه ها)

      نقدها و نظرات
      تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.



      ارسال پیام خصوصی

      نقد و آموزش

      نظرات

      مشاعره

      کاربران اشتراک دار

      محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
      کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
      استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
      0