سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

پنجشنبه 6 ارديبهشت 1403
    17 شوال 1445
      Thursday 25 Apr 2024
        به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

        پنجشنبه ۶ ارديبهشت

        پست های وبلاگ

        شعرناب
        آیا وزن عروضی فارسی صرفا از زبان عربی وام گرفته شده؟!
        ارسال شده توسط

        فرشید ربانی (این بشر)

        در تاریخ : پنجشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۲ ۰۲:۵۵
        موضوع: آزاد | تعداد بازدید : ۱۸۲ | نظرات : ۲۲

         
        به نام خداوند خورشید و ماه/که دل را به نامش خرد داد راه
        (شاهنامه‌ی فردوسی، بخش داستان کاموس کشانی، بخش ۱)
        بنا بر قول معروف، اوزان عروضی شعر فارسی از زبان عربی وارد شده‌اند و شعر فارسی تا زمان بر آمدن یعقوب لیث صفاری صرفاً هجایی بوده است و بنا به نظر برخی، وزن عروضی اصلا متناسب با زبان فارسی نیست (!) و صرفاً اشعار سپید و موج نو را شعر فارسی می‌دانند و بیش‌تر از ۱۰۰۰ سال شعر عروضی فارسی را با آسودگی خاطر به کناری می‌گذارند. هرچند که دلایلی بر اثبات این موضوع وجود دارد، دلایلی خلاف آن نیز وجود دارد. در این نوشتار به دلایل وجود وزن عروضی به صورت ذاتی در شعر فارسی تنها اشاره خواهد شد و تصمیم بر رد یا پذیرش این ادعا بر عهده خواننده گرامی گذاشته می‌شود.
        1- قواعد وزن عروضی عربی تا دوران اسلامی ناشناخته بود
        بیشتر تاریخ نگاران دوران اسلامی (جز ابوریحان بیرونی) بر این عقیده بودند که قواعد عروض عربی را اولین بار دانشمندی به نام «خلیل ابن احمد فراهیدی» استخراج کرده است و این قواعد تا پیش از او برای قوم عرب ناشناخته بوده است. در حقیقت تا پیش از او، اعراب وزن شعر را نوعی الهام می‌پنداشتند و بیشتر آنان بر این عقیده بودند که موجوداتی به نام جن این اشعار را ساخته و در دهان شاعر می‌گذارند و واژگان «شاعر» و «مجنون (به معنای جن زده)» با یکدیگر ارتباطی تنگاتگ داشتند. شاهد این مدعا نیز آیاتی از قرآن کریم است که در آن اشاره می‌شود که پیامبر اسلام (ص) نه شاعر است و نه مجنون. در حقیقت به خاطر آهنگین و موزون بودن بیشتر آیات قرآن، اعراب آن را با شعر یکی می‌پنداشتند و پیامبر را محکوم به وحی نه از طرف خدای یکتا، بلکه از طرف اجنه می‌کردند.
        ابوریحان بیرونی اما، نظر دیگری داشت. او پس از سفرش به هندوستان، با شعر عروضی هندی و سانسکریت مواجه می‌شود و در کتاب ماللهند ادعا می‌کند که وزن عروضی نه ابداع خلیل ابن احمد که در واقع وام‌گیری او از قواعد عروض هندی بوده است و شواهدی را برای آن می‌آورد که نشان می‌دهد خلیل ابن احمد قواعد عروض عربی را بر اساس قواعد عروض سانسکریت نوشته است.

        2- وجود وزن عروضی در زبان کشورهای همسایه‌ی ایران پیش از اسلام
        شاهنشاهی‌های هخامنشی، اشکانی و ساسانی در دوران حکمرانی خود از سوی شرق با هندوستان و در غرب با کشور یونان و بعدها امپراتوری روم هم‌جوار بودند. شعر سانسکریت در هند و شعر یونانی و لاتین در یونان و روم، همگی وزنی عروضی داشته‌اند. بسیار بعید به نظر می‌رسد که در این حدود ۱1۰۰ سال حکمرانی این سلسله‌های ایرانی و هم‌جوار بودن زبان‌های پارسی باستان و پارسی میانه با این زبان‌ها، هیچ یک ویژگی‌های وزن عروضی را نپذیرفته باشند و ناگهان در قرن سوم هجری و تنها در عرض چند روز، وزن عروضی توسط «محمد ابن وصیف سگزی» وارد زبان فارسی نو شده باشد و در عرض کم‌تر از یک قرن مورد قبول همه‌ی شاعران ایرانی از شرق تا غرب پهنه‌ی ایران فرهنگی شده باشد و شعر هجایی که برای قرن‌ها مورد قبول بوده ناگهان از میان برود.

        3- شعرهای پهلوی ساسانی و فارسی نوی به جا مانده از اواخر دوره ساسانی با وجود هجایی بودن، ویژگی‌های عروضی دارند.
        تعداد اندکی شعر به زبان پهلوی ساسانی و فارسی نو از اواخر دوران ساسانی به جا مانده است. این شعرها مطلقاً عروضی نیستند و حتی اشکالات فاحسی در تقابل با عروض دارند، اما شاکله‌ی کلی آن‌ها با وزن عروضی هم‌خوانی دارد. به شعر زیر که در تاریخ سیستان، بازنشر شده توسط شادروان محمدتقی بهار، آمده است توجه کنید:
        فرخت بادا روش/ خُنیده گرشاسب هوش
        همی برست از جوش/ انوش کن می انوش
        دوست بداگوش/ بآفرین نهاده گوش
        همیشه نیکی کوش/ که دی گدشت و دوش
        شاها خدا یگانا، بافرین شاهی

        با توجه به نارسایی خط‌های فارسی-عربی و پهلوی در نشان دادن آواهای کوتاه، این شعر را دوباره با خط لاتین و خوانش تقریبی آن در زمان نوشته شدن بازنویسی می‌کنیم:
        f(i)rixt bAdA RuuS
        xoniida garSAsp huuS
        hamii brast-aaz juuS
        anuuS kon mey anuS
        duust bidAguuS
        bi Afariin nehAda guush
        hamiiSa niikii kuuS
        ka dii gozaSt oo duuS
        SAhA xodAygAnA
        biAfariin SAhii
        این شعر کاملا هجایی است و مطلقاً عروضی نیست، اما اگر آن را به همان صورت که خوانده می‌شد تقطیع کنیم، می‌بینیم که ترتیب قرار گرفتن هجاها در هر مصرعک بسیار به وزن «مفاعلن مفعول» نزدیک است. بیت ها را تقطیع می‌کنیم:
        f(i)/rix/t/bA/dA/RuuS
        xo/nii/da/gar/SA/sp/huuS
        تَ تن تَ تن تن تنت (مفاعلن مفعول)
        تَ تن تَ تن تنت تنت (مفاعلن مفاعل فعل)
        ha/mii/b/ras/taaz/juuS
        a/nuu/S/kon/mey/anuS
        ت تن ت تن تن تنت (مفاعلن مفاعلن فعل)
        ت تن ت تن تن تنت (مفاعلن مفاعلن فعل)
        duu/st bi/dA/guuS
        bi/A/fa/riin/ne/hA/da/guush
        تن ت ت تن تنت (فاعِلُ مفعول)
        ت تن ت تن ت تن ت تنت (مفاعلن مفاعل فعل)
        ha/mii/Sa/nii/kii/kuuS
        ka/dii/go/zaS/too/duuS
        ت تن ت تن تن تنت (مفاعلن مفاعلن فعل)
        ت تن ت تن تن تنت (مفاعلن مفاعلن فعل)
        SA/hA/xu/dA/y/gA/nA
        bi/A/fa/rii/n/SA/hii
        تن تن ت تن ت تن تن (فع لن مفاعلن فع)
        ت تن ت تن ت تن تن (مفاعلن مفاعلن)
        همان جور که می‌بینید، شاعر گمنام این شعر از رکن (مفاعلن) بسیار استفاده کرده است و حتی دو بیت کاملا عروضی‌اند (بیت‌های ۲ و ۵).
        به شعر دیگری که منسوب به باربد، شاعر دربار خسرو پرویز بوده است نگاهی بیندازیم:
        کیسر ماه ماند و خاگان خرشید
        ...
        آن من خدای ابر ماند کامغاران
        که خواهد ماه پوشد که خواهد خرشید
        باز نویسی:
        kiysar mAh mAnad oo xAgAn xuurSiid
        ...
        Ani man xodAy abr mAnad kamGArAn
        ka xwAhad mAh puushad ka xwAhad xuurSiid
        تقطیع:
        kiy/sar/mA/h/mA/na/doo/xA/gAn/xuu/r/Siid
        تن تن تن ت تن ت تن تن تن تن ت تنت (مفعولن مفاعلن مفعولن فعْل)
        ...
        A/ni/man/xo/dA/y/ab/r/mA/nad/kam/GA/rAn
        تن ت تن ت تن ت تن ت تن تن تن تن تنت (فاعلات فاعلات مفعولن مفعول)
        ka/xwA/had/mA/h/puu/Sad//ka/xwA/had/xuu/r/Siid
        ت تن تن تن ت تن تن ت تن تن تن ت تنت (مفاعیلن مفاعیل مفعولن فّعول)
        *خواهد به صورت خْواهد خوانده می‌شود، آن‌چنان که در شاهنامه خورد به صورت خْوَرد (نه خَرد) خوانده می‌شود و خوا هجای بلند حساب می‌شود.

        این شعر کاملا هجایی است، اما هر بیت به صورت جداگانه قابل تبدیل به معادل عروضی است و آهنگ بیت اول کاملا با اوزان امروزه همخوانی دارد.

        4- قواعد عروض عربی با عروض فارسی متفاورت است
        نباید منکر شد که بسیاری از قواعد عروض فارسی از همانند زحاف ها و ... از قواعد عروض عربی آمده، اما تفاوت های فاحشی میان عروض فارسی با عربی وجود دارد. برای مثال، واحد شعر در عربی بیت است، در حالی که در فارسی مصرع است. همین باعث یک اختلاف بسیار بزرگ میان عروض فارسی و عربی شده است. به مثال زیر توجه کنید:
        متقارب مثمن محذوف عربی: فعولن فعولن فعولن فعولن/فعولن فعولن فعولن فعل
        متقارب مثمن محذوف فارسی: فعولن فعولن فعولن فعل/فعولن فعولن فعولن فعل
        همان جور که مشاهده می شود، هر دو نام یکسانی  دارند، اما از نظر ساختار تفاوت بنیادین دارند. 
        حتی «فعولن فعولن فعولن  فعل» با «فعولن فعولن فعولن فعول» در عروض فارسی یکسان هستند، در حالی که در عروض عربی دو وزن کاملا متفاوت هستند. همین باعث شد که ۳۳ نوع وزن تا زمان سعدی داشته باشیم که ۲۶ عدد از آن‌ها با ساختار زبان فارسی هم‌خوانی نداشتند و سعدی با حذف آن ۲۳ وزن و نگه داشتن ۷ وزن باقی مانده، اوزان روان فارسی را معرفی کرد. حتی ادعا می‌شود که بحر متقارب تا پیش از تازش عرب بر ایران و آمیختگی شعر عربی با شعر فارسی، بحر متقارب در شعر عربی موجود نبوده است و توسط شعرای فارسی زبان وارد شعر عربی شده است.

        حال از خوانندگان گرامی تقاضا دارم که دلایل ذکر شده در بالا را با دلایل ذکر شده در خلاف آن را با هم مقایسه کنند و با رجوع به خرد، هر کدام که به نظر درست است را برگزینند.

        فرشید ربان (این بشر)
        ۴ دی ماه ۱۴۰۰ هجری خورشیدی

        ارسال پیام خصوصی اشتراک گذاری : | | | | |
        این پست با شماره ۱۳۵۲۹ در تاریخ پنجشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۲ ۰۲:۵۵ در سایت شعر ناب ثبت گردید

        نقدها و نظرات
        شاهزاده خانوم
        پنجشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۲ ۱۲:۰۵
        سلام خندانک
        الان وقت خوندم ندارم.. فقط اومدم ازتون تشکر کنم.. ظهر که سرم خلوت شد.. حتما دوباره میام..😊

        فعلنی.. خندانک
        جواد کاظمی نیک
        جواد کاظمی نیک
        پنجشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۲ ۲۲:۱۸
        🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻
        💙💙💙💙💙💙💙💙
        🩵🩵🩵🩵🩵🩵🩵
        💐💐💐💐💐💐
        🌼🌼🌼🌼
        💟💟💟
        ❤️❤️
        ❤️🌺🌺🌺🌺
        🌼🌼🌼
        🏵🏵
        💐🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻
        💙💙💙💙💙💙💙💙
        🩵🩵🩵🩵🩵🩵🩵
        💐💐💐💐💐💐
        🌼🌼🌼🌼
        💟💟💟
        ❤️❤️
        ❤️
        ارسال پاسخ
        فرشید ربانی (این بشر)
        فرشید ربانی (این بشر)
        دوشنبه ۲۹ خرداد ۱۴۰۲ ۱۸:۰۸
        خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        فرشید ربانی (این بشر)
        فرشید ربانی (این بشر)
        دوشنبه ۲۹ خرداد ۱۴۰۲ ۱۸:۰۸
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        شاهزاده خانوم
        پنجشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۲ ۱۴:۴۲
        دوباره سلام.. خندانک
        الوعده الوفااااااا.. خندانک
        آمدیم..
        خواندیم..
        و بسیار برایمان این خوانش جالب بود.. خندانک خندانک
        خیلی ممنونیم برای زحمتی که کشیدید خندانک
        برقرار باشید خندانک
        جواد کاظمی نیک
        جواد کاظمی نیک
        پنجشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۲ ۲۲:۲۱
        🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻
        💙💙💙💙💙💙💙💙
        🩵🩵🩵🩵🩵🩵🩵
        💐💐💐💐💐💐
        🌼🌼🌼🌼
        💟💟💟
        ❤️❤️
        ❤️🌺🌺🌺🌺
        🌼🌼🌼
        🏵🏵
        💐🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻
        💙💙💙💙💙💙💙💙
        🩵🩵🩵🩵🩵🩵🩵
        💐💐💐💐💐💐
        🌼🌼🌼🌼
        💟💟💟
        ❤️❤️
        ❤️
        ارسال پاسخ
        فرشید ربانی (این بشر)
        فرشید ربانی (این بشر)
        دوشنبه ۲۹ خرداد ۱۴۰۲ ۱۸:۰۹
        درودها شاهزاده خانوم عزیز ممنون از وقتی که گذاشتین خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        مهرداد عزیزیان
        شنبه ۲۷ خرداد ۱۴۰۲ ۰۹:۲۲
        درود
        مطلب مفیدی بود، دیروز خواندم
        بله بنظر عقلانی نمیرسد که تمام این قواعد از عرب به فارس وارد شده باشد
        فرشید ربانی (این بشر)
        فرشید ربانی (این بشر)
        دوشنبه ۲۹ خرداد ۱۴۰۲ ۱۸:۱۲
        درودها خندانک خندانک خندانک خندانک
        حتی اگر از زبان عربی وارد شده باشد به قرن‌های پیش از ظهور اسلام می‌رسد چون سرزمین‌های عربی شمال شبه جزیره عربستان زیر سلطه‌ی ایرانیان بوده‌اند خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        جواد کاظمی نیک
        پنجشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۲ ۰۴:۰۲
        درودبرشما فرشيد جان عزیزم بسیار مفید واموزنده بود 💐💐🌹🌹🌹🌹🌹🌹💐💐
        ❤️❤️❤️❤️🪷🪷🪷🪷🪷
        🌹🌹🌹🌹🌹💐💐💐
        🪻🪻🪻🌼🌼🌼🌸
        🌺🌺🌺🌺🌺🌷
        🍀☘️🌱🌹💐
        🌿🌿🌿🍁
        🪴🪴🪴
        🏵🏵
        💟
        🌺🌺🌺🌺
        🌼🌼🌼
        🏵🏵
        💐
        فرشید ربانی (این بشر)
        فرشید ربانی (این بشر)
        دوشنبه ۲۹ خرداد ۱۴۰۲ ۱۸:۰۸
        درودها جواد جان خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        محمد اکرمی (خسرو)
        پنجشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۲ ۱۳:۲۱
        درود جناب ربانی
        از توضیحات کامل و عالیتون
        به شخصه به عنوان کسی که هم به شعر علاقه دارم و هم تاریخ ،خیلی از متنتون لذت بردم و آموختم
        خندانک خندانک خندانک خندانک
        جواد کاظمی نیک
        جواد کاظمی نیک
        پنجشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۲ ۲۲:۱۸
        🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻
        💙💙💙💙💙💙💙💙
        🩵🩵🩵🩵🩵🩵🩵
        💐💐💐💐💐💐
        🌼🌼🌼🌼
        💟💟💟
        ❤️❤️
        ❤️🌺🌺🌺🌺
        🌼🌼🌼
        🏵🏵
        💐🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻
        💙💙💙💙💙💙💙💙
        🩵🩵🩵🩵🩵🩵🩵
        💐💐💐💐💐💐
        🌼🌼🌼🌼
        💟💟💟
        ❤️❤️
        ❤️
        ارسال پاسخ
        فرشید ربانی (این بشر)
        فرشید ربانی (این بشر)
        دوشنبه ۲۹ خرداد ۱۴۰۲ ۱۸:۰۹
        درودها جناب اکرمی بزرگوار خوشحالم که لذت بردید خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        فرشید ربانی (این بشر)
        فرشید ربانی (این بشر)
        دوشنبه ۲۹ خرداد ۱۴۰۲ ۱۸:۰۹
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        نیلوفر تیر
        پنجشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۲ ۱۵:۱۲
        درود بر شما و سپاس از مطلب مفیدی که انتشار دادید خندانک
        فرشید ربانی (این بشر)
        فرشید ربانی (این بشر)
        دوشنبه ۲۹ خرداد ۱۴۰۲ ۱۸:۱۰
        درودها خوشحالم که مورد توجهتان واقع شد خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        جواد کاظمی نیک
        پنجشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۲ ۱۷:۴۶
        🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻🪻
        💙💙💙💙💙💙💙💙
        🩵🩵🩵🩵🩵🩵🩵
        💐💐💐💐💐💐
        🌼🌼🌼🌼
        💟💟💟
        ❤️❤️
        ❤️🌺🌺🌺🌺
        🌼🌼🌼
        🏵🏵
        💐
        فرشید ربانی (این بشر)
        فرشید ربانی (این بشر)
        دوشنبه ۲۹ خرداد ۱۴۰۲ ۱۸:۱۰
        خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        فیروزه سمیعی
        جمعه ۲۶ خرداد ۱۴۰۲ ۰۲:۰۵
        درودتان جناب استاد ربانی گرانقدر🌞
        مطالب ارجمندی را به اشتراک گذاشته اید
        زنده باد
        👏👏👏👏👏👏💎
        نویسا مانید وسبز وسرفراز
        🌺🌸🌹🍃⁦☘️⁩🌺🌸🌹🍃⁦☘️⁩🌺🌸🌹🍃⁦☘️⁩
        فرشید ربانی (این بشر)
        فرشید ربانی (این بشر)
        دوشنبه ۲۹ خرداد ۱۴۰۲ ۱۸:۱۰
        درودها
        سپاس از حضور و توجهتان خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        پیام مفخم
        جمعه ۱۰ شهريور ۱۴۰۲ ۰۲:۰۴
        جناب ربانی ، باسلام ، مطالب جالبی است ولی واقعا اینکه در تقطیع اشعار هجا بندی شده قدیم و تلفظ صحیح آنها بتوانم از آنچه مکتوب کرده اید استفاده کنم حداقل الان با علم فعلی من مقدور نبود .... اکنون بنده هنوز در حال یادگیری و تسلط کامل عروض و ارکان هستم و دوست دارم به تسلط آنچه که مرسوم بین شعرا هست برسم در ادامه به مقاله شما مجدد رجوع خواهم کرد . در عین حال خودم نحوه مکتوب کردن وزن کلام را با روش های موجود حداقل هایی می دانم که در مقطعی از تاریخ ایران از جاایی شروع شده و پرورش یافته و گرته برداری شدیدی هم از آنجه در ادبیات و شعر عرب بوده است داشته است . حال اینکه خود عرب ها از سانسکریت و یا اشعار سایر ملل برداشتی داشته اند یا خیر اطلاع چندانی ندارم ولی اینکه مرز بندی های فعلی در جغرافیای منطقه را ببینیم نباید شاخصه درستی باشد ملت ایران و یا انچه که ما ایرانی می نامیم گستره های گاه متفاوتی از آنچه روی نقشه فعلی می بینیم داشته است و این اختلاط و تاثیر گذاری ها بخاطر روابط فرهنگی که حال یا در اثر جنگ یا حاکمیت فرهنگی بر دیگری و یا مسافرت ها و تجارت ها رخ داده است ناگزیر بوده و چیز بسیار جالبی هم هست بالاخره بشر در سرتاسر کره خاکی با هم مراوداتی داشته اند و از هم تاثیر گرفته اند بخصوص از زمانی که کتابت و نوشتار جایگاهی برای خودش پیدا کرده است . من امروز اگر بخواهم چیزی برای نحوه نوشتن قالب ها و فرم های شعری داشته باشم شاید روش های بهتری را بعنوان الفبا و رسم الخط جایز بدانم که درحقیقت ترجمه همان هایی باشد که در فرم عروض و ارکان وزنی ناشی از آن بین همه باب شده است اما واقعا معتقدم که روش های راحت تری برای نوشتار این فرم های شعری وجود دارد . اکنون یک وبگاهی به نام وزن یاب انلاین طراحی شده است و گروهی روی آن کار کرده اند که وقتی شعری را می نویسی می آید و تبدیل آن به ارکان عروضی را با تقسیم بندی هایی که روی همنشینی هجاهای مختلف در کنار هم می شناسد مشخص می کند و اختیارات شاعری را هم اتقاقا مشخص می کند ولی من بارها آن را امتحان کرده ام که هنوز در مورد تشخیص عبارتهایی بخاطر نوع رسم الخظ نوشتاری دچار اشتباه می شود اما چیزی به نام درجه برازندگی دارد که می گوید مثلا چیزی که شما نوشته اید تا چند درصد با بحر های عروضی تعریف شده قبلی نزدیکی دارند . دوستی در همین سایت کلا و اساسا عروض را چیز دست و پاگیر معرفی کرده و می گوید با ید از آن عبور کنیم درعین احترامی که برای گذشتگان و کارهایی که کرده اند قائلیم بنده خودم را درجایگاه چنین برداشتی در این مرحله از آموزش نمی بینم شاید زمانی فرا برسد که وقتی کاملا به عروض و ارکان آن تسلط کافی یافتم بعد بیایم و روشی که در ذهن دارم را برای نحوه نوشتن آن ارایه کنم که اساسا با برداشت موسیقایی وزن بیشتر تطبیق دارد .در هر صورت از زحمت شما تشکر می کنم و انشالله روزی با سواد بیشتر دوباره به متن شما مراجعه خواهم کرد و از شما راهنمایی خواهم خواست .
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.



        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        0