سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

جمعه 25 آبان 1403
    14 جمادى الأولى 1446
      Friday 15 Nov 2024
        مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

        جمعه ۲۵ آبان

        پست های وبلاگ

        شعرناب
        برگردان اشعاری از ابراهیم اورامانی شاعر کورد عراقی
        ارسال شده توسط

        سعید فلاحی

        در تاریخ : يکشنبه ۲۹ خرداد ۱۴۰۱ ۰۴:۲۶
        موضوع: آزاد | تعداد بازدید : ۲۰۴ | نظرات : ۱

        ابراهیم اورامانی (ئیبراهیم هەورامانی) شاعر و روزنامه‌نویس کورد، زادەی ۱۲ اکتبر ۱۹۶۳ میلادی در شهر حلبچه‌ی اقلیم کوردستان است.
        اشعارش به زبان‌های مختلفی چون، فارسی، کوردی کرمانجی، عربی، انگلیسی و... برگردان و منتشر شده است. تعدادی از اشعارش در کتاب "عشق با طعم گیلاس" توسط "باسط مرادی" به فارسی برگردان شده است. همچنین مجموعه اشعارش توسط "شمال آکره‌ای" در کتاب "الخریف... صوت وحدتی!" به زبان عربی برگردان شده است. 
        ▪کتاب‌شناسی:
        - ئەمشاره پۆستەچی تێدا نییه (این شهر پستچی ندارد) 
        - مانیفێستی کتێبی سوور (مانیفیست کتاب سرخ)
        - ئیبراهیم (ابراهیم) 
        - هێشتا کات ماوە بۆ خۆشویستن (هنوز زمان برای دوست داشتن هست) 
        - گەڵاکان بە نۆرە ناوەرێن (برگ‌ها به نولت نمی‌ریزند) 
        - ماڵم لە هەڵەبجەیە (خانەام در حلبچەست) 
        - حیکایەتی شیرین و فەرهادیکی تر (حکایت دیگر از شیرین و فرهاد) 
         
        (۱)
        درۆ تامێکی سەیری هەیە،
        تفت و تال.
        هەندێک جار، وەک گێلاس شیرین!
        بە تایبەت، کاتێ دەڵێی:
        -- خۆشم دەۆێی!.

        دروغ طعمی عجیب دارد،
        گس و تلخ.
        و گاه گاه همچون گیلاس شیرین!
        آن هنگامه که می‌گویی:
                                  -- دوستت دارم!

        (۲)
        قسەی زۆرم هەیە، بۆ وتن.
        بۆ ئەوەی، رۆیشتنت بیر بچێتەوە،
        تەواوی حەرفەکان، 
        لە بێر خۆم دەبەمەوە!.

        حرف‌های زیادی برای گفتن دارم.
        اما برای اینکه رفتنت را فراموش کنم،
        تمام آنها را،
        فراموش کرده‌ام!.

        (۳)
        جەنگ تەواو دەبێ،
        سەرکەردەکان، دەچنەوه، سەر کورسیەکانیان!
        ئیمەش بەرەو، گۆڕستان!
        تا بە شەهیدەکان بڵێین:
        جەنگ تەواو بوو،
        هەموو شتێ وەک خۆیەتی، ئیوە نەبێ.

        جنگ تمام می‌شود و 
        فرماندهان، به مناصب خود باز می‌گردند!
        ما هم به گورستان!
        تا به شهیدانمان بگوییم:
        جنگ تمام شد،
        اما هیچ چیز جای دوستی و مردانگی، شما را نمی‌گیرد.

        (۴)
        له ناسنامەکەمدا، نوسراوه:
        شوێن، هەڵەبجە!
        هەڵەبجە،
        ناوی دووەمی تەنیاییە!

        در شناسنامەام نوشته‌اند:
        زادگاه: حلبچه!
        حلبچه،
        اسم دوم تنهایی‌ست!.

        (۵)
        تەنیایی وایە،
        نه تۆ هەیت و 
        نه مانگ!

        تنهایی اینچنین است،
        نه تو هستی و 
                          -- نه ماه!

        (۶)
        له ساڵیک دا،
        رۆژیکیان بۆ درۆکردن هەیە!
        بەڵام،
        من بەردەوام درۆ دەکەم!
        ئەوەنیە،
        هەر کات لە حاڵم دەپرسی،
        دەڵیم: باشم!

        در هر سال، روزی را برای دروغ گفتن تعیین کرده‌اند!
        اما، من مدام دروغ می‌گویم!
        آنقدر، که هر وقت از احوالم می‌پرسی،
        می‌گویم: خوبم!

        (۷)
        دەردم زۆرە،
        هەمووی لە لایەک و 
        نەبوونی تۆش، لە لایەک!.

        دردهایم فراوانند،
        اما همه‌ی آنها به کناری و 
            نبودن تو هم به کناری!.

        (۸)
        بۆ کوێ دەڕۆی؟!
        بڕۆ!
        بەڵام لە گەڵ من...

        به کجا می‌روی؟!
        برو!
        اما همراه با من...

        (۹)
        غەمی، من نابڕێتەوە.
        وەک نەهاتنی تۆ!

        غم من پایان نمی‌یابد،
           همچون نیامدن تو!.

        (۱۰)
        چێژی ژیان،
        هەر ئەوەندەیە کە دەڵیم:
                 -- خۆشم دەوێیت.

        لذت زندگی،
        همین‌قدر است که بگویم:
                       -- دوستت دارم.

        شعر: #ابراهیم_اورامانی
        برگردان: #زانا_کوردستانی

        ارسال پیام خصوصی اشتراک گذاری : | | | | |
        این پست با شماره ۱۲۲۱۲ در تاریخ يکشنبه ۲۹ خرداد ۱۴۰۱ ۰۴:۲۶ در سایت شعر ناب ثبت گردید

        نقدها و نظرات
        طاهره حسین زاده (کوهواره)
        يکشنبه ۲۹ خرداد ۱۴۰۱ ۱۶:۴۹

        سلام و درود

        عالی و زیبا و ارزشمند خندانک خندانک خندانک
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.



        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        1