سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

جمعه 25 آبان 1403
    14 جمادى الأولى 1446
      Friday 15 Nov 2024
        مقام معظم رهبری سید علی خامنه ای و انقلاب مردمی و جمهوری اسلامی ایران خط قرمز ماست. اری اینجا سایت ادبی شعرناب است مقدمتان گلباران..

        جمعه ۲۵ آبان

        پست های وبلاگ

        شعرناب
        الهام مرادی شاعر سنندجی
        ارسال شده توسط

        سعید فلاحی

        در تاریخ : سه شنبه ۱۰ خرداد ۱۴۰۱ ۰۲:۳۹
        موضوع: آزاد | تعداد بازدید : ۱۰۸۷ | نظرات : ۰

        بانو "الهام مرادی" شاعر کورد، زاده‌ی سال ۱۳۵۳ خورشیدی در شهر سنندج است.

        ▪نمونه‌ی شعر کوردی:
        (۱)
        لە کڕنۆشی کام خودا ئەگەڕیتەوە
        کە بەرماڵەکەت لە قەوارەیکی درۆزنا 
        یاخیە لە دۆعا 
        چرکە ژانی کام شەرم 
        هەست بە خالی بوونت ئەکا پڕ تاوان
        لە نیگای کام پەنجرەوە ڕۆانیت  
        ئەوڤین چرۆ ناکا  
        سفرەئەژنوی شکاوە بێ نان
        پارە بەرگەی هەناسەیک ناگری
        ئاژاوە گێری ئاساییە 
        شەڕرەنگدانەوەی گۆناحە 
        یەخە بە یەخە 
        ◇ برگردان فارسی:
        از سجده‌ی کدام خدا بازگشته‌ایی 
        که جا نمازت در مساحتی  
        از دروغ یاغی‌ست از دعا 
        عذاب وجدان کدامین شرم از گناه
        به تو احساس پوچی می‌دهد 
        از زاویه‌ی کدام پنجره
        تشخیص دادی که عشق شکوفه نمی‌دهد 
        سفره شرمسار از نان
        نفس‌ها با پول مقیاس می‌شوند 
        جنگ افروزی امری‌ست عادی
        که بازتاب گناه کارانی‌ست 
        در کارزاری تن به تن.

        (۲)
        حەپەساوی کارەساتێکم نامۆ 
        چ داڕمانێکە ژیوار لەم ڕکەدا
        کراسەکەم خالی بۆن بە جەستمەوە ئەکا 
        بێ هەنــــار!
        رەقهڵاتووە زردەخەنە 
        بە پانتایی لێۆمەوە
        لەم گۆرەپانەدا هەڵچووم بە هەڵە بوونمەوە
        بیرم لە دەریایکە هێندەی چاوم مەنگ 
        شـــەپول ڕاهێنەرەبێ ئوقرە
        لەدسپێکی ساڵی تازە
        خەم پتەو ترە لە پار!
        ◇ برگردان فارسی:
        شگفت زده از رویدادی غریبم 
        چه ویرانی بی‌سامانی‌ست زندگی 
        در این قفس 
        پیراهنم جسمم را بو می‌کشد 
        بی انار
        خشک شده لبخند بر پهنای لب‌هایم 
        عمیق
        در میدان اشتباهاتم آویزانم 
        گنگ
        فکرم درگیر دریای‌ست 
        نا آرام
        چون نگرانی چشمانم 
        خروشان و مواج از شوق
        اما باز با شروع سال نو 
        غم نمایان‌تر است از پارسال.

        (۳)
        هەنگاویکی بێ هێزم هەنەگیراۆ روو بە ئاسۆ 
        دوا هەناسەی مۆمێکی لاواز بەدەم شەوگاری پاییزەوە
        لاپەرەی پرتۆکی بووم واژوو نەکراو
        لە سالانیکی دوور 
        زەمەن زەختی لەسەر کردم بێ تاوان
        ◇ برگردان فارسی:
        قدم‌هایی لرزان هستم و بی‌انرژی
        رو به افق 
        آخرین نفس‌های شمعی رو به پایان
        در امتداد
        شب‌های پاییز 
        چون اوراقی امضا نشده
        از یک کتاب قدیمی 
        خاک خورده از ادوار
        زیر تیغ روزگار به سر برده‌ام بی‌گناه.
         
        گردآوری و نگارش:
        #زانا_کوردستانی 

        ارسال پیام خصوصی اشتراک گذاری : | | | | |
        این پست با شماره ۱۲۱۷۵ در تاریخ سه شنبه ۱۰ خرداد ۱۴۰۱ ۰۲:۳۹ در سایت شعر ناب ثبت گردید

        نقدها و نظرات
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.



        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        2